Mateus 27
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Ni igambre, ankpinkpye abikye ba wemi na akikre anishirr ba a nggurr bi na kpanye di a bu ngu Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Na lo ma na ache gri na kuma, ku nu Bilatu, ugona anu Roma wa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nggo Yahuda, uni vu ma re̱ ba wa à hi di a kpanye di a ta ngu Yesu, isisurr vri ma, uwa à vu azurrfa iso tarr ku à gri ga ku ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Na ku ddu ba di, “Ingga la ure, ni ba ugo nggo, nggo à si na inkindirr hen i ni imba!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 U Yahuda ka inklo yi ta yo ba ni imimi yi nu Uki ku Ibarr ku na ka share, ku klo itu ima, na ttu.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ankpinkpye abikye ba a ba inklo yi na da di, “Uwanggo si inklo i ayiyi, are amunta ka a si kpanye inta bu ka yi yo na abubo a zu inklo wa nu uki ku ibarr ku hen.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Na re bi, na ba inklo yi ku re abubo nu ugo uni me impirr wa ku, na ka wa ki abubo a zzu abichirr.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ima yo du ba so di yo unto ukuma di “Unto ku Ayiyi” nga na ari.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Meme nggo ure ku nggo Irrimiya uni kpa are wa à da u su ure ujiji di, “A ba azurrfa iso tarr ka, nggo ani Israila ba a da di aba ta ni ni itu i Yesu nggo,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 a gri ku re abubo nu uni me impirr wa ku, nâ ta si nggo Atiko wa à da ki ingga nggo.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nggo a gri Yesu na nga na age̱ ka ugona wa, uwa zhi Yesu di, “Uwa yo su uttu a anu Yahuda wa?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a bre are ka nggo a da di a na surr ku, uwa si sa ba hen.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 U Bilatu à zhi ma di, “Ùwà si wo aseki ka nggo a so bre ni itu imuwa yi hen?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 I Yesu so ngbangbami, na si da inkindirr iyirr mi hen. Inkindirr ima yi i du ugona wa à ku ayisurr kakami.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bazhi ni ikuchi yi mu, azhibarr a Iga i Ivu Sarr wa a ti ma, ugona wa à di du ba ttu unushirr uyirr nggo a harr ttungo ku anishirr.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ni ivi ima yi ugo numa à kri ni iharr, a hi ma kakami di a si ni di tto itsi, isa ima yi ri Barraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nggo anishirr ba a nggurr bi, i Bilatu à zhi ba di, “Ingga bu ttu unggonggo ttungo ki imba? Ugo wa nggo a ri Barraba, ka Yesu wa nggo a yo ma di Kristi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Bilatu à zhi ba are angga ka na hi kakami di ankpinkpye ba nggo a vu Yesu gri nga ku, nggo a ki ishishi mu i Yesu yi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nggo Bilatu à so ni imburr inkpi i bre amu yi, ayamba ama wa à tu ba ni da ku di: “Ddu ango amuwa huzzu ni itu i ugo nggo. Ugo wa sama ni ila. Ingga i ki iha nu ula undanda kakami ni itu ima yi ni ibittu ari.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a turr anishirr ba di a bu da ku Bilatu di a bu ttu Barraba nggo ttungo ba, na ngu Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 U Bilatu zhi anishirr ba zizo di, “Ingga bu ttu uwatanggo ttungo ki imba nu umi ku anishirr aha angga ba?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Bilatu zhi ba di, “Ni bu na Yesu wa nggo ri Kristi wa kingginggi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 U Bilatu zhi ba di, “À la anggi?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nggo Bilatu à hi di uwa sama ni inkindirr ina zizo, na kru di a ta gru tsi kputtu, na du ba gri ku amasirr, na kpa wa a ngla ango ama ka na ashishi ka anishirr ba, na da di, “Ingga sama nu ungo na ayiyi a unushirr wanggo. Uwama à si undu umba mu!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Anishirr ba wemi a du nu ukorr uyirr di, “Du ayiyi ama wa a so na atu amunta na amumarr amunta!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 U Bilatu ttu Barraba a ttungo ba, na du ba a hlo Yesu, na ba ma nu ba gri kuma ku kpa ngu.
26 — ausente —
27 Abi ta iku bu ugona ba a gri Yesu na rri kuma na ando a ugona wa, na kuma ku harr ma yo na atsutsu ndo ni inkpu abi ta iku ba.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Na ttu ankru ama ka glo ku, na ku ba ankru anuma asisarr ni surr ku.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Na ru intto ki anzɨ ni ttu ku ni itu, na ba unflankurr ku izirr ni nga ku nu ungo ri ki uttu, na so kuttu na sarr ma di, “Uttu anu Yahuda wa bu so sese!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 A na meme na bu sarr antinte surr ma, na kpa unflankurr ku nu ungo umaku ka nggurr ma ni itu ankpu shishemi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nggo a sarr ma kre, na ttu ankru ka glo ku na surr ku ankru ama ka. Na gri ma huzzu ta ku kpa ngu.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nggo a so huzzu ni igbu wa, na ma nu ugo numa ku anu Sirrene a yo ma di Sima, abi ta iku ba a nga ma nggangga du ma à kpa ku Yesu unkunkurr ku.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na nga nu unto unuma ku nggo a yo ku di Goligota (Unto Ku Ukpahe Itu).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nabo yo, abi ta iku ba a nu Yesuahi a rɨ kpakpa. Nggo Yesu à vu wa la kye, na kà.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Aba kpa ma nu unkunkurr ku, na turr kye ku ni kpa na ga iki isurr ima yi a ga.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ni ikikre yi, na ku so gbye ma.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na charr ikpala ima yi a klo ku ni itu i unkunkurr yi di, “uwanggo yo à si yesu, uttu a anu yahuda wa.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Abi ta iku ba a kpa abayi abanu aha ndo ni Yesu ku, uyirr nu ungo ri, u uyirr nu ungo mla.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Anishirr ba nggo so zirr na anko a kye Yesu na kpanye na atu na marr ma
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 di, “Uwa yo bre ba du ùwà ta hlo Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nggarr ni ta vu ku me ni ivi itarr! Ùwà ti da du ùwà su Uvuvurr a Abachi, ùwà bu kpa itu muwa ttungo ni ji nu unkunkurr ku di inta kye!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ankpinkpye abikye ba, na abitsarr na are ba, na akikre anishirr ba a da ku na me̱ meme di,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “A hi ikpa abanu mu ttungo, na si hi ikpa itu ima ttungo hen? A si si uwa yo su uttu a anu Israila wa hen? A ti ji nu unkunkurr ku nggo ku ziza, inta ta kpanye nu ure ku umaku!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 A kpanye na Abachi ku na di yo itu ima ki Uvuvurr a Abachi. Abachi à ti kpanye na ku, uwa bu ttu ma ji ziza!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Abayi ba nggo a kpa ba ndo na ku mi a marr ma meme.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na azhi na atsutsu, abubo wa à nggurr ibwu kago, ku ma ni ikarrfe itarr i azhi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ni ikarrfe itarr yi, i Yesu à bwu angu à yì di, “Eloyi, Eloyi, lama sabachtani?” nggo si di, “Abachi amungga, Abachi amungga, a si anggi mu du ùwà kà ingga du?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Anishirr abanu ba nggo a kri nabo na wo ma na da di, “À so yo Iliya!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Mre uyirr ambarr wa à kru hanhan mi kuma ku ba usoso à yo nu ususa ahi na gri ni lo ni itu i unflankurr ná nà hun kuma ku Yesu di a bu so.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Abanu ba so da di, “Du ma di inta so ni kye ka bu Iliya ta nga ni ttu ma ji!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Mre i Yesu nggarr à yi zizo, na ttu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Upri nkru ku nggo u di klo nu Uki Unkpi ku barr Abachi ku u nggarr ki anga uha ba, zhi na atu ji nga na achi ka. Upri nkru ku nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku u ngahre|src="lb00265c.tif" size="col" loc="MAT 27" copy="LB" ref="27:51" Imimi yi i battu, angbinta ka a nggarr.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Abe ka a bwu, anishirr abanu abi ga Abachi nggo a ka kɨ ba a tasi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Na ssuzzu na abe ka. Nu ugo ku nggo Yesu à tasi, aba mirri kuma nu umi ku ìgbù ni wre ku, anishirr shishemi a hi ba.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ankpye a abi ta iku wa na abi ta iku ba nggo a so gbye Yesu a hi abubo wa ni battu yi na aseki ka nggo a la we, isisu ki ba kakami, aba da di, “Ugo nggo wa à si Uvuvurr a Abachi jiji!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Amba shishemi nggo a so ga Yesu zhi nu Galili na di zi ma undu ku, a kri gbagbamu, na so kye.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nu umi umbarr ku nabo a si anu Maryamu nggo zhi nu igbu nu Magadala, tuku Maryamu ayirr a Yakubu tuku Isuhu, ndo na ayamba a Zabadi wa nggo à si ayirr a Yakubu tuku Yohana.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ni ingbahru ima yi, u ugo numa, a yo ma di Isuhu, nggo à se nu ungo kakami na si anu Arrimatiya à nga. Uwa mi a su uyirr nu umi ku abiga Yesu ba.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 À rri kuma nu Bilatu ku, ku barr ma iku i Yesu yi. Bilatu kpanye ku di a bu ku ba yi a nu ma.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nggo Isuhu a kpa iku yi, na nga ni nyarr yi nu upri inkru ku nggo a di nyarr iku na ku,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 na gri iku yi ku zzu ni ibe ima ihe̱he̱ yi, nggo a ya yi na ankɨ ingbinta wa. Na nyi ampu ingbinta wa nggo a si yarr a nga ni ttu angu ankonki ka ibe ka, na share.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maryamu nggo zhi nu Magadala ndo ni Maryamu unuma wa, a so nabo na so kye kuma ni ibe yi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Na azhibarr a uha wa, uwa si Azhibarr a Isu a anu Yahuda wa, nggo su nu ugo Azhibarr a issubi wa, u ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ku nggurr bi nu Bilatu ku
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 na da di, “Ankpye, inta ssu hi anuma ngga ni itu i uni imu wanggo wa à ni di si tsitsirr na di da ba di, ‘Ingga taka tasi nu ugo ku ivi itarr.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ni ima yo, uwa bu ni abi ta iku du ba ku gbye ibe ima yi ki ivi itarr di inta kye, wre ku abiga ma ba a bu si ku ttu iku yi na ku bre ku anishirr di à tasi hen. I imu ima yi ta mri i me̱me̱ yi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bilatu à da ba di, “Imba ku du ba a gbye ibe inggi yi kakami nâ ta si nggo imba hi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aba kuma ku hu ibe yi kago na du abi gbye ba hun so na yi na so gbye.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.