Mateus 27

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni igambre, ankpinkpye abikye ba wemi na akikre anishirr ba a nggurr bi na kpanye di a bu ngu Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Na lo ma na ache gri na kuma, ku nu Bilatu, ugona anu Roma wa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nggo Yahuda, uni vu ma re̱ ba wa à hi di a kpanye di a ta ngu Yesu, isisurr vri ma, uwa à vu azurrfa iso tarr ku à gri ga ku ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Na ku ddu ba di, “Ingga la ure, ni ba ugo nggo, nggo à si na inkindirr hen i ni imba!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 U Yahuda ka inklo yi ta yo ba ni imimi yi nu Uki ku Ibarr ku na ka share, ku klo itu ima, na ttu.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ankpinkpye abikye ba a ba inklo yi na da di, “Uwanggo si inklo i ayiyi, are amunta ka a si kpanye inta bu ka yi yo na abubo a zu inklo wa nu uki ku ibarr ku hen.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Na re bi, na ba inklo yi ku re abubo nu ugo uni me impirr wa ku, na ka wa ki abubo a zzu abichirr.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ima yo du ba so di yo unto ukuma di “Unto ku Ayiyi” nga na ari.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Meme nggo ure ku nggo Irrimiya uni kpa are wa à da u su ure ujiji di, “A ba azurrfa iso tarr ka, nggo ani Israila ba a da di aba ta ni ni itu i Yesu nggo,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 a gri ku re abubo nu uni me impirr wa ku, nâ ta si nggo Atiko wa à da ki ingga nggo.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nggo a gri Yesu na nga na age̱ ka ugona wa, uwa zhi Yesu di, “Uwa yo su uttu a anu Yahuda wa?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a bre are ka nggo a da di a na surr ku, uwa si sa ba hen.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 U Bilatu à zhi ma di, “Ùwà si wo aseki ka nggo a so bre ni itu imuwa yi hen?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 I Yesu so ngbangbami, na si da inkindirr iyirr mi hen. Inkindirr ima yi i du ugona wa à ku ayisurr kakami.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bazhi ni ikuchi yi mu, azhibarr a Iga i Ivu Sarr wa a ti ma, ugona wa à di du ba ttu unushirr uyirr nggo a harr ttungo ku anishirr.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ni ivi ima yi ugo numa à kri ni iharr, a hi ma kakami di a si ni di tto itsi, isa ima yi ri Barraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nggo anishirr ba a nggurr bi, i Bilatu à zhi ba di, “Ingga bu ttu unggonggo ttungo ki imba? Ugo wa nggo a ri Barraba, ka Yesu wa nggo a yo ma di Kristi?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Bilatu à zhi ba are angga ka na hi kakami di ankpinkpye ba nggo a vu Yesu gri nga ku, nggo a ki ishishi mu i Yesu yi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Nggo Bilatu à so ni imburr inkpi i bre amu yi, ayamba ama wa à tu ba ni da ku di: “Ddu ango amuwa huzzu ni itu i ugo nggo. Ugo wa sama ni ila. Ingga i ki iha nu ula undanda kakami ni itu ima yi ni ibittu ari.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a turr anishirr ba di a bu da ku Bilatu di a bu ttu Barraba nggo ttungo ba, na ngu Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 U Bilatu zhi anishirr ba zizo di, “Ingga bu ttu uwatanggo ttungo ki imba nu umi ku anishirr aha angga ba?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bilatu zhi ba di, “Ni bu na Yesu wa nggo ri Kristi wa kingginggi?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 U Bilatu zhi ba di, “À la anggi?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nggo Bilatu à hi di uwa sama ni inkindirr ina zizo, na kru di a ta gru tsi kputtu, na du ba gri ku amasirr, na kpa wa a ngla ango ama ka na ashishi ka anishirr ba, na da di, “Ingga sama nu ungo na ayiyi a unushirr wanggo. Uwama à si undu umba mu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Anishirr ba wemi a du nu ukorr uyirr di, “Du ayiyi ama wa a so na atu amunta na amumarr amunta!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 U Bilatu ttu Barraba a ttungo ba, na du ba a hlo Yesu, na ba ma nu ba gri kuma ku kpa ngu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Abi ta iku bu ugona ba a gri Yesu na rri kuma na ando a ugona wa, na kuma ku harr ma yo na atsutsu ndo ni inkpu abi ta iku ba.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Na ttu ankru ama ka glo ku, na ku ba ankru anuma asisarr ni surr ku.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Na ru intto ki anzɨ ni ttu ku ni itu, na ba unflankurr ku izirr ni nga ku nu ungo ri ki uttu, na so kuttu na sarr ma di, “Uttu anu Yahuda wa bu so sese!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 A na meme na bu sarr antinte surr ma, na kpa unflankurr ku nu ungo umaku ka nggurr ma ni itu ankpu shishemi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nggo a sarr ma kre, na ttu ankru ka glo ku na surr ku ankru ama ka. Na gri ma huzzu ta ku kpa ngu.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nggo a so huzzu ni igbu wa, na ma nu ugo numa ku anu Sirrene a yo ma di Sima, abi ta iku ba a nga ma nggangga du ma à kpa ku Yesu unkunkurr ku.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Na nga nu unto unuma ku nggo a yo ku di Goligota (Unto Ku Ukpahe Itu).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nabo yo, abi ta iku ba a nu Yesuahi a rɨ kpakpa. Nggo Yesu à vu wa la kye, na kà.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Aba kpa ma nu unkunkurr ku, na turr kye ku ni kpa na ga iki isurr ima yi a ga.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ni ikikre yi, na ku so gbye ma.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Na charr ikpala ima yi a klo ku ni itu i unkunkurr yi di, “uwanggo yo à si yesu, uttu a anu yahuda wa.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Abi ta iku ba a kpa abayi abanu aha ndo ni Yesu ku, uyirr nu ungo ri, u uyirr nu ungo mla.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Anishirr ba nggo so zirr na anko a kye Yesu na kpanye na atu na marr ma
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 di, “Uwa yo bre ba du ùwà ta hlo Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nggarr ni ta vu ku me ni ivi itarr! Ùwà ti da du ùwà su Uvuvurr a Abachi, ùwà bu kpa itu muwa ttungo ni ji nu unkunkurr ku di inta kye!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ankpinkpye abikye ba, na abitsarr na are ba, na akikre anishirr ba a da ku na me̱ meme di,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “A hi ikpa abanu mu ttungo, na si hi ikpa itu ima ttungo hen? A si si uwa yo su uttu a anu Israila wa hen? A ti ji nu unkunkurr ku nggo ku ziza, inta ta kpanye nu ure ku umaku!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 A kpanye na Abachi ku na di yo itu ima ki Uvuvurr a Abachi. Abachi à ti kpanye na ku, uwa bu ttu ma ji ziza!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Abayi ba nggo a kpa ba ndo na ku mi a marr ma meme.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na azhi na atsutsu, abubo wa à nggurr ibwu kago, ku ma ni ikarrfe itarr i azhi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ni ikarrfe itarr yi, i Yesu à bwu angu à yì di, “Eloyi, Eloyi, lama sabachtani?” nggo si di, “Abachi amungga, Abachi amungga, a si anggi mu du ùwà kà ingga du?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Anishirr abanu ba nggo a kri nabo na wo ma na da di, “À so yo Iliya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Mre uyirr ambarr wa à kru hanhan mi kuma ku ba usoso à yo nu ususa ahi na gri ni lo ni itu i unflankurr ná nà hun kuma ku Yesu di a bu so.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Abanu ba so da di, “Du ma di inta so ni kye ka bu Iliya ta nga ni ttu ma ji!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Mre i Yesu nggarr à yi zizo, na ttu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Upri nkru ku nggo u di klo nu Uki Unkpi ku barr Abachi ku u nggarr ki anga uha ba, zhi na atu ji nga na achi ka. Upri nkru ku nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku u ngahre|src="lb00265c.tif" size="col" loc="MAT 27" copy="LB" ref="27:51" Imimi yi i battu, angbinta ka a nggarr.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Abe ka a bwu, anishirr abanu abi ga Abachi nggo a ka kɨ ba a tasi.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Na ssuzzu na abe ka. Nu ugo ku nggo Yesu à tasi, aba mirri kuma nu umi ku ìgbù ni wre ku, anishirr shishemi a hi ba.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ankpye a abi ta iku wa na abi ta iku ba nggo a so gbye Yesu a hi abubo wa ni battu yi na aseki ka nggo a la we, isisu ki ba kakami, aba da di, “Ugo nggo wa à si Uvuvurr a Abachi jiji!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Amba shishemi nggo a so ga Yesu zhi nu Galili na di zi ma undu ku, a kri gbagbamu, na so kye.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nu umi umbarr ku nabo a si anu Maryamu nggo zhi nu igbu nu Magadala, tuku Maryamu ayirr a Yakubu tuku Isuhu, ndo na ayamba a Zabadi wa nggo à si ayirr a Yakubu tuku Yohana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ni ingbahru ima yi, u ugo numa, a yo ma di Isuhu, nggo à se nu ungo kakami na si anu Arrimatiya à nga. Uwa mi a su uyirr nu umi ku abiga Yesu ba.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 À rri kuma nu Bilatu ku, ku barr ma iku i Yesu yi. Bilatu kpanye ku di a bu ku ba yi a nu ma.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nggo Isuhu a kpa iku yi, na nga ni nyarr yi nu upri inkru ku nggo a di nyarr iku na ku,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 na gri iku yi ku zzu ni ibe ima ihe̱he̱ yi, nggo a ya yi na ankɨ ingbinta wa. Na nyi ampu ingbinta wa nggo a si yarr a nga ni ttu angu ankonki ka ibe ka, na share.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu nggo zhi nu Magadala ndo ni Maryamu unuma wa, a so nabo na so kye kuma ni ibe yi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Na azhibarr a uha wa, uwa si Azhibarr a Isu a anu Yahuda wa, nggo su nu ugo Azhibarr a issubi wa, u ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ku nggurr bi nu Bilatu ku
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 na da di, “Ankpye, inta ssu hi anuma ngga ni itu i uni imu wanggo wa à ni di si tsitsirr na di da ba di, ‘Ingga taka tasi nu ugo ku ivi itarr.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ni ima yo, uwa bu ni abi ta iku du ba ku gbye ibe ima yi ki ivi itarr di inta kye, wre ku abiga ma ba a bu si ku ttu iku yi na ku bre ku anishirr di à tasi hen. I imu ima yi ta mri i me̱me̱ yi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Bilatu à da ba di, “Imba ku du ba a gbye ibe inggi yi kakami nâ ta si nggo imba hi.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Aba kuma ku hu ibe yi kago na du abi gbye ba hun so na yi na so gbye.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.