Mateus 25
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 “Ni ivi ima Ittu i unkplassu yi i taka si ma mi: Azhibarr numa nggo áníwá abanu a sa awurr a gru vu ingba i uru imbarr, na kuma ko ma nu uni garr ku na anko.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Akywi ba nu umi umbarr ku a si arrurru, akywi ba a si krizhizhi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Arrurru ba a vu ingba imbarr yi na si gri anye hen.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A krizhizhi ba gri ingba imbarr yi na gri anye shishemi ssu ni iki isurr anye imbarr yi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Uni garr ayamba wa à so nado, na si nga korr hen. Áníwá ba a so di na gru kurr ina.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Na atsutsu ibittu aba gru du di, ‘Uni garr ayamba wa à nga ba! Imba nga ni ma na ku na anko!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Áníwá ba a gru awurr mi na ssu ingba ambarr yi ki.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Arrurru ba a ddu krizhizhi ba di, ‘Imba sha anye amba wa ni inta yi, kye iru munta yi i ko kazhi.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Akrizhizhi ba a kisa ba di, ‘Iya, a si ta ma ki inta ni imba hen. Imba kuma ku re amba.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Nggo arrurru ba kuma ko re anye wa, uni garr wa à gru nga. Áníwá akywi ba nggo a so bi ma a gru rri ga ma kuma nu unto ku iga ku, na ka anko wa ttu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Nggo a ta so áníwá akywi ba a ku kanga, ni ko nggurr anko di, ‘Ankpye, ankpye! Bwu ki inta anko di inta mirri!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Uni garr wa à ddu ba di, ‘Ingga da ki imba ure ujiji mu, ingga si hi imba hen.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 I Yesu da ba ni ikikre yi di, “Ni ima yo imba bu so di gbye yi, nggo imba si hi azhibarr a ikanga i Uvuvurr a Unushirr wa hen.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu da ba assurre anuma zizo da di, “Inkindirr yi nggo à taka na yi ni Ittu i unkplassu yi ì si nâ ta si nggo ugo numa à kuma nu uzirr. Nggo à gru ta kuma na yo amirr iko ama ba na ga ba aseki ka iko ma ka di a bu kye ku.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ugo wa à hi ukyekye umbarr ku bari na ka aseki ka du ba. A nu unuma wa inklo abwubwu akywi, na nu unuma wa uha, unu utarr wa à kpa abwubwu ayirr. À na meme kre na gru kuma nu uzirr umaku.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Uwanggo wa nggo à kpa abwubwu akywi ka à kuma ku re aseki na ka re, na kpa amasirr ni itu yi ki abwubwu akywi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Uwanggo nggo kpa abwubwu aha meme ku kru hwri, na kpa amasirr abwubwu aha.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Nggo unu utarr ambarr wa nggo a nu ma abwubwu ayirr wa, uwa gri inklo i atiko ama yi, ku ya udduddu ni imimi na ka wa yo sharri.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nggo atiko ambarr wa ku so ta anko na gru kanga zhi nu uzirr ku, na ni yo ba zu du uwa ta wo inkindirr yi nggo a na ni inklo ima yi nggo à nu ba.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Uwanggo nggo à du ku abwubwu akywi ka à gri ka nga na gri amasirr nga kye ma, ni da di, ‘Ankpye, uwa ni ingga abwubwu akywi, kye akywi anuma ngga amasirr amungga wa.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Akiko wa à ddu ma di, ‘Ingga chi ùwà nu undu! Ùwà su uvurr iko uzizi uni gri inkindirr wre. Nu nggo ùwà gri inkindirr ntsɨ inggi yi wre, ingga ta nu ùwà aseki shishemi du ùwà kye ki ingga na ka. Nga ni nyarr ndo ni ingga ku!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Uwa wanggo nggo a kpa abwubwu aha ka a mirri nga ni da di, ‘Ankpye, uwa ni ingga abwubwu aha. Kye, amasirr amungga nggo abwubwu aha.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Akiko wa à ddu ma di, ‘Ingga chi ùwà nu undu! Ùwà su uvurr iko uzizi uni gri inkindirr wre. Nu nggo ùwà gri inkindirr ntsɨ inggi yi wre, ingga ta nu ùwà aseki shishemi du ùwà kye ki ingga na ka. Nga ni nyarr ndo ni ingga ku!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Uvurr iko wa nggo a nu ma abwubwu ayirr wa, à nga ni ddu atiko wa di, ‘Ankpye, ingga hi ùwà ì tsɨ kakami. Ùwà di hwa aseki ka nggo ùwà si ttu hen. Ùwà di ssu ikiri yi bi ni inkla yi nggo ùwà ì si ttu ikiri hen.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ingga ì kru di inklo imuwa yi ì ta na ingga nado, ima yo di ingga gri yi ku ya imimi ni sha yi sharri. Kye! Uwanggo yo si inkindirr yi nggo ùwà ni ingga.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Akiko wa à ddu ma di, ‘Ùwà undanda tuku ussussu uvurr iko. Ùwà hi di ingga di hwa aseki ka nu unto ku nggo ingga si ttu hen, ni di ssu ikiri yi bi ni inkla yi nggo ingga si ttu ikiri hen?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 E-e, à si meme yo, ùwà ka gri yi kuma ku zu ki ingga na abi zu inklo na amasirr ba ba, ingga ka ni ba yi na amasirr ni itu yi.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “ ‘Kpa yi glo na ku, ka nu uwanggo nggo à se na abwubwu awurr ka.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Abangga ba nggo a se ni inkindirr shishemi, a ta nu ba inuma sa ni itu. Imbarr yi i ta kri mwe ba shishemi. Uwa a ta si abangga ba nggo a sama ni inkindirr na anko, a ta vu ba kpa ivi ntsɨ inggi yi nggo à se na yi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Uwa ta su ankalanttu uvurr iko wanggo, a ta ba ma tu ku tu yo ni ibwu. Nabo yo uwa ta ku yì na ta anyinyirr.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Nggo Uvuvurr a Unushirr taka nga nu ukyekye ku Ittu umaku na abitu ba Abachi ba we na ku, uwa taka so ni imburr ittu ni inkpinkpye ima yi.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Anishirr ba ingbingbru ba we taka nggurr bi na ku, uwa taka ga ba ki aha, nâ ta si nggo uni ho di hla aminta ba glo na amuwu ba.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Uvuvurr a Unushirr à ta zu aminta ba nu ungo ri uma, na zu amuwu ba nu ungo mla uma.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Mre uttu wa taka da ku abangga ba nggo su nu ungo ri umaku di, ‘Aki mungga à yo ki imba angu azizi. Imba nga ni kpa aseki azizi zhi na Abachi ku. Imba nga ni so ni ri ndo na abubo a iso ni ittu wa nggo a na yi zu ki imba zhi nu nggo a na ingbingbru inggi yi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nggo iyo i ki ingga, imba ni ingga iri. Uhre ù ki ingga, imba ni ingga amasirr a iso. Ingga i su uhe̱he̱ ni imba ba, imba kpa ingga yo na ako amba wa.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ingga so ni inkpohorr, imba ni ingga iki isurr. Nggo ingga lo, imba fu ingga. A gri ingga ku harr nu uki, imba ku rri ni ingga ku.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Azizi ba ta zhi ma di, ‘Atiko, inta na ku uwa meme nita nggo? Inta hi uwa nu momonggo, nggo uwa so ni iyo nu uhre, inta nu uwa iri ni iso?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ùwà i su uhe̱he̱ nita nggo inta kpa ùwà yo na ako munta wa, ka ùwà sa ni inkindirr isurr inta nu ùwà ankru surr?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ùwà ì lo nita nggo ni kri ni iharr nita nggo inta kuma nu ùwà ku?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Uttu wa ta da di, ‘Ingga da ki imba ure ujiji, nggo imba ti na ku unuma nu umi ku amuyirr amba abi iklonyarr angga ba nggo sa amuyirr mungga ba, imba na si ki ingga yo!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Mre uttu wa à ta da ku abangga ba nu ungo mla di, ‘Imba nggo Abachi à sarr antinte a surr imba, chi share ni ingga kuma ku rri nu uru ku nggo a na ku sese mu zu ku umimi wa na abitu ama ba.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Iyo i ki ingga, imba si ni ingga ila hen. Uhre u ki ingga, imba si ni ingga amasirr iso hen.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ingga i su uhe̱he̱ ni imba ba, imba si kpa ingga hen. Ingga zirr ni ihorr, imba si ni ingga inkindirr isurr hen. Nggo ingga lo ni kri ni iharr, imba si kuma ku rri ni ingga ku hen.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Aba a ta da di, ‘Akiko, inta i hi ùwà nu momonggo ni iyo nu uhre ni si nu ùwà inkindirr iri, ka i iso hen? Ka ùwà nye ichirr, ka ihorr, ka ùwà lo, ka a gri ùwà ko ku ttu nu uki, inta ka izi ùwà?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Uttu wa à ta da ba di, ‘Ingga da ki imba ure ujiji, nggo imba kà izi uyirr nu umi ku antsɨntsɨ angga ba, imba kà izi si ingga yo.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Abangga ba yo a ta turr ba surr nu uru ku rri sese ku, uwa ta si abi na wre ba a ta kuma nu unto ku iso sese ku.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.