Mateus 23

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu à gru re na akpa anishirr wa kye na abiga ma ba ba di,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Abitsarr na Are ba na anu Farrisi aba yo sa abangga ba nggo a kpanye ba di a bu bre inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Meme nggo imba bu kpa ni na undu ni inkindirr yi nggo a da di imba bu na, ni si ga uzirr umbarr ku hen. Kye a si di na inkindirr yi nggo a so tsarr di a bu na hen.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 A di lo ku anishirr iki yi nggo rɨ nu umpa, ni vri ba igri, na si ri amarr ka ki uvuvurr ungo mi a zi ba igri iki yi hen.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “A di na aseki ambarr ka wemi wre ku anishirr mu a bu a hi ba. Uwa a ta si anu Farrisi na abitsarr ba nanko, abama a di naambu ka ibarr ambarr ka ki ankpinkpi, na di du inkinkru imbarr yi i ta ji nanka.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 A di zha into iso inkpinkpi ni into i iga tuku na aki ka issubi ka.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Na di zha di anishirr bu chi ba na kuttu nu udu, na di zha di anishirr bu yo ba di, ‘Unitsarr’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Uwa a ta si imba nanko, i si wre aba bu yo unuma ki ‘Unitsarr’ hen, nggo imba namri si imuyirr. Unitsarr amba wa à si uyirr yo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Imba bu si yo undurr ni imimi inggi yi di ‘Aki’, hen. Kye, Aki amba wa à si uyirr yo nu unkplassu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 I si wre aba bu yo imba di ‘Ankpye’ hen. Kye, Ankpye ni gri imba wa à si Kristi yo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Unkpi wa nu umi umba ku a bu su ugarr amba we.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Undurr wa nggo à ti gɨ itu ima, aba ta gri ma kaji. Undurr wa nggo à ti gri itu ima ji, aba ta gɨ ma ki tsa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Uje umba imba abitsarr Are ba ni imba anu Farrisi ba. Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di harr anko ka mirri ni Ittu i unkplassu yi! Imba ku atu imba si mirri kuma hen, ni si kpanye di abanu nggo a so zha a bu rri kuma hen. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Uje umba, abitsarr Are ni imba anu Farrisi ba. Imba abi na aseki, wre ku anishirr a bu hi! Imba di ka amba ba ako ba mri, ni di barr tanko di anishirr a bu kye imba ki anishirr azizi. Ni ima yo, iha indanda yi mu ta kri bi imba ku ina ima.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Uje umba, imba abitsarr na Are ba ni imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di zirr ga abi ni di cha inyi di imba di zha unushirr uyirr mi nggo à ta kasarr ga imba na anko amba wa. Nggo imba ti nga vu unushirr uyirr, imba di na ma ki ndanda, ma nggo a bu yo ma nu unto ki iha nu uru ku rri sese, mri atu amba wa mi.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Uje umba, imba abitsarr anko ba kreshi! Imba tsarr di, ‘Unushirr à ti shi azhi ni isa i Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, azhi akama à si ka gigye. Ùwà ti shi azhi ni izinarriya yi nggo u kurr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa bu na inkindirr yi nggo a da zu na azhi akama.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Dudurr imba aba kreshi! Uwatanggo à mri ki imba, izinarriya yi, ka Uki ku Ibarr ku nggo u na izinarriya yi ki ku Abachi izizi?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ni di tsarr di, ‘Undurr wa nggo ti shi azhi na akikre ka ito ka, uwa à kpala ni ishi azhi ima yi, uwa ti shi azhi ni inkindirr yi nggo a gri yi nga na akikre ka, azhi akama a si ka gigye.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Akreshi amba ka! A si kingginggi, uwatanggo a sha? Inkindirr yi nggo ùwà gri yi nga, ka akikre ka nggo a na inkindirr yi ssubi ku Abachi?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Meme nggo, unushirr à ti shi azhi na akikre ka uwa so shi azhi na aseki ka nggo a so na akikre ka ndo na akikre ka mi.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Uwa ti shi azhi nu Uki ku Ibarr ku, uwa so shi azhi akama kye na Abachi nggo à so nu umi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Undurr wa nggo ti shi azhi nu unkplassu, uwa so zhi azhi ni imburr i Abachi yi tuku Abachi wa nggo a so na yi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Uje umba, imba abitsarr na Are ba ni imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di zha di imba ta di nu Abachi inkindirr iyirr nu umi ku aseki awurr ka kye na amwi angbamvu ka nggo a di surr ni inyi mi. Ni si ga aseki ankpinkpi ka nu ure ku Abachi ujiji ku hen. Aseki akama ngga a si, ina wre ku anishirr, ni itito, ni ikru isisu i Abachi. Abangga ba yo si aseki ka nggo a wre imba bu na ka ni si ka atsitsa abanu ba du hen.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Imba di tsarr anishirr anko, ni sa aba akreshishi. Imba si nâ ta si unushirr wanggo nggo à ttu ivinchi glo na ama, na sarr so alakurrmi à ttu mri nu umi ku ama ku!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Uje umba, imba abitsarr Are ba tuku imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di ngla aseki ka iso amasirr ka tuku igbigba iri yi ba na abi, ni di du umi umbarr ku. Imba i se na aseki ka nggo imba i ka anishirr ngga mri ni ikpa ka, ni so di na aseki ka nggo a wre ku atu amba yo mre.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Imba anu Farrisi ba akreshi! Hɨ inkindirr yi nggo se nu umi ku agbugba ku kuchi bari, abi ka mi a ta wre kye!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Uje umba, imba abitsarr Are na anu Farrisi! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba si nâ ta si abe ka nggo a zharr kaki akikla, nggo a wre ikye ba na abi, na gri attuttu ka anishirr nu ubobo aseki nu umi.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Imba mi si meme yo, na ábì imba wre ikye na ashishi ka anishirr, u umi umba ku u tsarr ssu nu umimi ni di na gigyemi di imba sa azizi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Uje umba, imba abitsarr Are ba tuku imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi imba! Imba me abe ka abi kpa are ba wre kaba, ni zharr abe ka anishirr ba nggo zirr zizi du ka wre,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ni bre di, ‘Ka di inta i se na ase ka ábáchí amunta ba, inta ka si yo ungo na ba ni ngɨ abi kpa are ba hen.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ina imba yi mi i tsarr di imba si ahinhan ba anishirr ba nggo a ngɨ abi kpa are ba nggo!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Imba si ba ttungo ni na aseki andanda ka nggo ábáchí amba ba a na zu na anko nggo hen!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Imba inkirr i ànìwǎ andanda! Imba amumarr ani ibi! Abachi à ka lo imba ku ila ure imba yi ba, angginggi ta kpa imba ttungo nu uru ku rri sese ku?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Uwa a si ni ima yi yo, ingga ta turr abi kpa are, na abi bwu ashishi na abitsarr nga ki imba. Imba ta ngɨ inkpu yi, ni ta kpa inkpu yi ni inkinkurr, ni ta hlo inkpu imbarr yi na aki ka issubi ka, ni ta tsutsarr ba ni igbu yi kago.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ni ima yo, Abachi taka ni zhi imba ayiyi a anishirr azizi ba we, zhi ni ingu i Habila unushirr uzizi uwama kuma ni ingu i Zakarriya, uvuvurr a Barrakiya wa nggo imba i ngu ma na abi hinga nu unto ku akikre ka ito ka nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ingga da ki imba jiji mu di, aseki ka ngga ka wemi a taka nga na atu a imba anishirr ba ari ba!
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Urushalima, imba anishirr bu Urushalima! Imba i ngɨ abi kpa are ba ni ta abangga ba nggo Abachi à tu ba na angbinta. Ttuttumi, ingga di zha anko wa nggo ingga ta nggurr anishirr amuwa ba bi nâ ta si nggo iviko à di nggurr amarr ma ba bi na angba ama ka, imba si di kpanye hen!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kye, Uki unkpi ku Ibarr Abachi umba ku u ta kaki ako.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ingga da ki imba, bazhi ziza imba si ta hi ingga zizo hen, kuma nu nggo imba taka da di, ‘Abachi à yo angu azizi ku unushirr wa nggo à nga ni isa i Atiko yi.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.