Mateus 23
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Yesu à gru re na akpa anishirr wa kye na abiga ma ba ba di,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Abitsarr na Are ba na anu Farrisi aba yo sa abangga ba nggo a kpanye ba di a bu bre inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Meme nggo imba bu kpa ni na undu ni inkindirr yi nggo a da di imba bu na, ni si ga uzirr umbarr ku hen. Kye a si di na inkindirr yi nggo a so tsarr di a bu na hen.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 A di lo ku anishirr iki yi nggo rɨ nu umpa, ni vri ba igri, na si ri amarr ka ki uvuvurr ungo mi a zi ba igri iki yi hen.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “A di na aseki ambarr ka wemi wre ku anishirr mu a bu a hi ba. Uwa a ta si anu Farrisi na abitsarr ba nanko, abama a di naambu ka ibarr ambarr ka ki ankpinkpi, na di du inkinkru imbarr yi i ta ji nanka.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 A di zha into iso inkpinkpi ni into i iga tuku na aki ka issubi ka.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na di zha di anishirr bu chi ba na kuttu nu udu, na di zha di anishirr bu yo ba di, ‘Unitsarr’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Uwa a ta si imba nanko, i si wre aba bu yo unuma ki ‘Unitsarr’ hen, nggo imba namri si imuyirr. Unitsarr amba wa à si uyirr yo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Imba bu si yo undurr ni imimi inggi yi di ‘Aki’, hen. Kye, Aki amba wa à si uyirr yo nu unkplassu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 I si wre aba bu yo imba di ‘Ankpye’ hen. Kye, Ankpye ni gri imba wa à si Kristi yo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Unkpi wa nu umi umba ku a bu su ugarr amba we.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Undurr wa nggo à ti gɨ itu ima, aba ta gri ma kaji. Undurr wa nggo à ti gri itu ima ji, aba ta gɨ ma ki tsa.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Uje umba imba abitsarr Are ba ni imba anu Farrisi ba. Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di harr anko ka mirri ni Ittu i unkplassu yi! Imba ku atu imba si mirri kuma hen, ni si kpanye di abanu nggo a so zha a bu rri kuma hen. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Uje umba, abitsarr Are ni imba anu Farrisi ba. Imba abi na aseki, wre ku anishirr a bu hi! Imba di ka amba ba ako ba mri, ni di barr tanko di anishirr a bu kye imba ki anishirr azizi. Ni ima yo, iha indanda yi mu ta kri bi imba ku ina ima.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Uje umba, imba abitsarr na Are ba ni imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di zirr ga abi ni di cha inyi di imba di zha unushirr uyirr mi nggo à ta kasarr ga imba na anko amba wa. Nggo imba ti nga vu unushirr uyirr, imba di na ma ki ndanda, ma nggo a bu yo ma nu unto ki iha nu uru ku rri sese, mri atu amba wa mi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Uje umba, imba abitsarr anko ba kreshi! Imba tsarr di, ‘Unushirr à ti shi azhi ni isa i Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, azhi akama à si ka gigye. Ùwà ti shi azhi ni izinarriya yi nggo u kurr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa bu na inkindirr yi nggo a da zu na azhi akama.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Dudurr imba aba kreshi! Uwatanggo à mri ki imba, izinarriya yi, ka Uki ku Ibarr ku nggo u na izinarriya yi ki ku Abachi izizi?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ni di tsarr di, ‘Undurr wa nggo ti shi azhi na akikre ka ito ka, uwa à kpala ni ishi azhi ima yi, uwa ti shi azhi ni inkindirr yi nggo a gri yi nga na akikre ka, azhi akama a si ka gigye.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Akreshi amba ka! A si kingginggi, uwatanggo a sha? Inkindirr yi nggo ùwà gri yi nga, ka akikre ka nggo a na inkindirr yi ssubi ku Abachi?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Meme nggo, unushirr à ti shi azhi na akikre ka uwa so shi azhi na aseki ka nggo a so na akikre ka ndo na akikre ka mi.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Uwa ti shi azhi nu Uki ku Ibarr ku, uwa so shi azhi akama kye na Abachi nggo à so nu umi.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Undurr wa nggo ti shi azhi nu unkplassu, uwa so zhi azhi ni imburr i Abachi yi tuku Abachi wa nggo a so na yi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Uje umba, imba abitsarr na Are ba ni imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di zha di imba ta di nu Abachi inkindirr iyirr nu umi ku aseki awurr ka kye na amwi angbamvu ka nggo a di surr ni inyi mi. Ni si ga aseki ankpinkpi ka nu ure ku Abachi ujiji ku hen. Aseki akama ngga a si, ina wre ku anishirr, ni itito, ni ikru isisu i Abachi. Abangga ba yo si aseki ka nggo a wre imba bu na ka ni si ka atsitsa abanu ba du hen.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Imba di tsarr anishirr anko, ni sa aba akreshishi. Imba si nâ ta si unushirr wanggo nggo à ttu ivinchi glo na ama, na sarr so alakurrmi à ttu mri nu umi ku ama ku!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Uje umba, imba abitsarr Are ba tuku imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di ngla aseki ka iso amasirr ka tuku igbigba iri yi ba na abi, ni di du umi umbarr ku. Imba i se na aseki ka nggo imba i ka anishirr ngga mri ni ikpa ka, ni so di na aseki ka nggo a wre ku atu amba yo mre.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Imba anu Farrisi ba akreshi! Hɨ inkindirr yi nggo se nu umi ku agbugba ku kuchi bari, abi ka mi a ta wre kye!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Uje umba, imba abitsarr Are na anu Farrisi! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba si nâ ta si abe ka nggo a zharr kaki akikla, nggo a wre ikye ba na abi, na gri attuttu ka anishirr nu ubobo aseki nu umi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Imba mi si meme yo, na ábì imba wre ikye na ashishi ka anishirr, u umi umba ku u tsarr ssu nu umimi ni di na gigyemi di imba sa azizi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Uje umba, imba abitsarr Are ba tuku imba anu Farrisi ba! Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi imba! Imba me abe ka abi kpa are ba wre kaba, ni zharr abe ka anishirr ba nggo zirr zizi du ka wre,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ni bre di, ‘Ka di inta i se na ase ka ábáchí amunta ba, inta ka si yo ungo na ba ni ngɨ abi kpa are ba hen.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ina imba yi mi i tsarr di imba si ahinhan ba anishirr ba nggo a ngɨ abi kpa are ba nggo!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Imba si ba ttungo ni na aseki andanda ka nggo ábáchí amba ba a na zu na anko nggo hen!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Imba inkirr i ànìwǎ andanda! Imba amumarr ani ibi! Abachi à ka lo imba ku ila ure imba yi ba, angginggi ta kpa imba ttungo nu uru ku rri sese ku?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Uwa a si ni ima yi yo, ingga ta turr abi kpa are, na abi bwu ashishi na abitsarr nga ki imba. Imba ta ngɨ inkpu yi, ni ta kpa inkpu yi ni inkinkurr, ni ta hlo inkpu imbarr yi na aki ka issubi ka, ni ta tsutsarr ba ni igbu yi kago.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ni ima yo, Abachi taka ni zhi imba ayiyi a anishirr azizi ba we, zhi ni ingu i Habila unushirr uzizi uwama kuma ni ingu i Zakarriya, uvuvurr a Barrakiya wa nggo imba i ngu ma na abi hinga nu unto ku akikre ka ito ka nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ingga da ki imba jiji mu di, aseki ka ngga ka wemi a taka nga na atu a imba anishirr ba ari ba!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Urushalima, imba anishirr bu Urushalima! Imba i ngɨ abi kpa are ba ni ta abangga ba nggo Abachi à tu ba na angbinta. Ttuttumi, ingga di zha anko wa nggo ingga ta nggurr anishirr amuwa ba bi nâ ta si nggo iviko à di nggurr amarr ma ba bi na angba ama ka, imba si di kpanye hen!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kye, Uki unkpi ku Ibarr Abachi umba ku u ta kaki ako.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ingga da ki imba, bazhi ziza imba si ta hi ingga zizo hen, kuma nu nggo imba taka da di, ‘Abachi à yo angu azizi ku unushirr wa nggo à nga ni isa i Atiko yi.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.