Mateus 22

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na undu na assurre na so bre ku anishirr ba are ka zizo,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 na da di: “Ittu i unkplassu inggi si ma mi: Uttu numa nggo à ta na iga i hru ku uzuma ayamba.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Na à tu amirr iko ama ba du ba a ga da ku anishirr ba nggo à nu ba angbamvu ka iga ka di a bu nga ni iga yi ki, aba kà inga yi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Uwa tu amirr iko abanu kuma na abangga ba nggo a yo ba ni iga yi di, ‘Ari yo si iga yi, a ka han ilando inkpinkpi iga yi ba, ila yi i ka wri ba. Imba nga ni iga yi ki!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Anishirr ba nggo a da ba iga yi a si kakye ba hen, na kuma ni indu imbarr mu, abanu ko ni īlá, abanu ko nu udu.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Abanu ba a vu amirr iko ba hlo na ngɨ ba.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Uttu wa ki unfu, na tu abi ta iku ama ba, du ba ku ngɨ anishirr abi ngɨ amirr iko ama ba na tu ako ambarr ka nu uru.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Na kuso na yo amirr iko ama ba zizo na da ba di, ‘Iga imungga yi i ma ba, anishirr ba nggo ingga yo ba a si ma abi nga hen.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ziza, imba ga rri nu umi igbu ku, ku ga kri na atu anko ka igbu ka ni yo anishirr tankpa nggo imba hi du ba nga ni iga yi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Amirr iko ba ga rri nu umi igbu ku, ku di yo anishirr ba nggo aba hi nggo, azizi na andanda, uki ku iga ku u tsarr ssu na anishirr.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Uttu wa mirri ku so kye abichirr ba, na ku sa ashishi nu ugo unuma ku à si surr ankru ka gri ayamba ka na ba hen.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Uttu wa zhi ma di, ‘Ukpamu, ùwà zhi nu momonggo ni mirri ni inggya ni si surr ankru ka igri ayamba ka na ba hen?’ Ugo wa kri ngbangbami.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Uttu wa da ku amirr iko ama ba di, ‘Imba vu ma lo ango ka na aza, ni ba ma ku tu yo ni ibwu yi na abi. Nabo yo anishirr a ta yì, na ta anyinyirr.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 I Yesu da ni ikikre yi di, “A yo shishemi na hla ntsɨmi yo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Anu Farrisi ba a huzzu ku nggurr bi na na anko wa nggo aba ta tirr Yesu, wre ku a bu da inkindirr inuma indanda aba ka vu ma.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Na tu abiga ambarr ba na anishirr abu Hirridu abanu ba na ku di, “Unitsarr, inta hi ùwà di da su ure ujiji. Ùwà di tsarr ure ujiji ni tsarr inkindirr yi nggo Abachi à zha di anishirr a bu na. Ùwà si di kakye ure ku nggo anishirr so di da ni itu imuwa hen, nggo ùwà di na ku anishirr narrnarr.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Da ki inta amarr amuwa ka, Are ka a kpanye di a bu han inklo imimi yi ku Kayisa (Uttu unkpi nu Roma wa) ka a kisa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu à hi amarr ndanda ambarr ka, na zhi ba di, “Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba so tirr ingga na angginggi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tsarr ingga inkpinkpri inklo yi nggo a di han inklo imimi yi na yi!” Aba gri inkpinkpri inklo dinarri iyirr ga ko.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Uwa zhi ba di, “A charr si iyu ashishi ka unggonggo tuku isa i unggonggo ni inklo yi?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Aba da di, “Uttu Kayisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nggo a wo meme, na ku ayisurr na duma na ga share na du ma nabo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Na azhibarr ayiyirr ama wa, anu Sadusi abanu, nggo a si kpanye nu ure ku itasi ku hen, a nga ni Yesu ku.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 A nga ni zhi ma di, “Unitsarr, Musa à charr di unushirr wa nggo à ti garr ayamba na ttu sama ni ita uzayirr wa a bu hru ayamba na ako wa, wre ba bu ngri amumarr ni isa i uni ttu wa.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ziza, amugo abanu a sa atangba nggo a di so ni inggya. Ununku ambarr wa à garr na ttu sama ni ita na ka ayamba wa du ku uzayirr unu uha wa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Uzayirr unu uha wa mi meme ni ttu na ka ayamba wa du ku unu utarr ambarr wa. A so kɨ meme yo kuma nu unu tangba wa ku.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ni ikikre yi ayamba wa ni ttu ga ba.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ziza, uwa bu da ki inta, nggo abi kɨ ba taka tasi, ayamba ama à taka si a uwatanggo, nggo aba atangba mi a gri wa?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu à ddu ba di, “Imba i ri amarr amba akama ndanda mi. A si nu nggo imba si hi ungbamvu ku Abachi ku yo hen, ni si hi ukyekye ku Abachi ku hen.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nggo Abachi à taka du abi kɨ ba taka tasi, a taka zzu nâ ta si abitu ba Abachi ba nu unkplassu. Aniru na amba a si taka garr hen.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Imba si bre inkindirr yi nggo a da ni itu i abi tasi ba hen? Abachi à da di,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘A si ingga yo si Abachi a Ibrayi ni si Abachi a Ishaku tuku Abachi a Yakubu.’ A si Abachi yo si Abachi a abi so tsitsirr ni si si Abachi a abi kɨ hen.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nggo anishirr ba a wo meme na ku ayisurr ni itsarr ima yi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nggo anu Farrisi ba a wo di Yesu à ku ba anu Sadusi ba nggurr nu ure, na ku nggurr bi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Uyirr nu umi umbarr ku à si unitsarr na Are, na kuma ku tirr Yesu kye ni izhi di:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Unitsarr, uwatanggo à si ure unkpi ku nggo u mri Are ka we?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 I Yesu à ddu ma di, “ ‘Kpanye na Atiko, Abachi amuwa wa ku ni isisurr imuwa yi na amarr muwa ka namri.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Uwanggo yo a si ure ku me̱me̱ unkpi ku na are ka nggo se ankpinkpi sha na are ka.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ure ku uha ku u si nâ ta si ku ime̱me̱ ku di, ‘Kpanye ni uni girr amuwa wa ku nâ ta si nggo ùwà kpanye ni itu muwa.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Are ka Musa ka we tuku itsarr i abi kpa are yi, à ku yi na are aha angga ka yo.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Nggo anu Farrisi banu a nggurr bi, i Yesu à zhi ba di,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Angginggi si amarr amba ka ni itu i Kristi wa? A su uhanma a unggonggo?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu ddu ba di, “Anggi mu du Doda à yo ma di ‘Atiko’? Doda, nu ukyekye ku Izhi à da di,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Atiko wa ddu Atiko amungga wa di:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Doda ka ti yo Kristi wa ki ‘Atiko’, u Kristi wa ka na kingginggi na gru si ku Doda uhanma?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Unushirr uyirr mi à si hi inkindirr yi nggo à taka sa ku Yesu hen. Bazhi na azhibarr ama wa aba kru izhi ma are zizo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.