Mateus 21

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nggo Yesu na abiga ma ba a ki ywhiywhirr nu Urushalima na nga ni igbu nu Betifegi nggo à si ni Igbre nu Olivu. Nabo i Yesu yo abiga ma aha na tu ba kuchi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 di, “Imba kuma ni igbu wanggo nggo à si ki inta ni ichi. Ni imirri imba, imba ta hi ba lo ayirr ijaki ndo nu uvuvurr, imba ddu ba gri ki ingga. Ijaki à kri ni ilo|src="hk00033c.tif" size="col" loc="MAT 21" copy="Horace Knowles" ref="21:2"
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Undurr à ti zhi imba inkindirr imba da ku di, ‘Atiko wa à ko zha ba.’ Ankpa ayirr, uwa ta du imba gri ijaki yi ni kuma.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 A na meme wre ku ure ku uni kpa are wa u bu si ujiji di,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Da ku anishirr bu Zayo ba,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Abiga ma ba ko ku na nâ ta si nggo Yesu à da ba di a bu ku na.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 A gri ijaki wa nu uvuvurr wa na nga na ku, na ddu iki isurr imbarr yi sa ku ijaki yi nu ugo, i Yesu hun so.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Akpa anishirr shishemi a ddu iki isurr imbarr yi a la na anko wa. Abanu a wa angbamvu surr na anko.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Anishirr abanu a ku ku Yesu ichi, abanu a so ga ma nu ugo na so du hantu di,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nggo Yesu mirri nu Urushalima, ìgbù wa namri nggurr ttu, anishirr ba gru zhi di, “Uwanggo su unggonggo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Akpa anishirr wa a da ba di, “Uwanggo yo su Yesu uni kpa are wa, nggo nga zhi ni igbu nu Nazareti na anga ka Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu rri kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, ku han anishirr ba we nggo a nga ni so re iki na abangga ba nggo a gri iki ire na nga nabo. Na turr imburr inkpinkpi i abi sarr inklo yi tuku imburr iso i abi re ananddu kahre.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Na ddu ba di, “A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, Abachi à da di, ‘A ta di yo Iko imungga yi di iko i ibarr.’ Imba ka yi ki unto ku sharri ku abayi!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Aba kreshi ba na abi gbo na ampi ba a nga ni Yesu ku nu Uki ku Ibarr ku, uwa du ba wre.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr na Are ba a ki unfu nggo a hi aseki ka ikagri ka nggo Yesu à so na, amumarr a ko du hantu nu Uki ku Ibarr ku di, “Inyarr i si i Uvuvurr a Doda!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Aba zhi Yesu di, “Uwa wo inkindirr yi nggo amumarr abangga ba a so da yi?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 I Yesu ka ba du na huzzu ni ìgbù wa kuma ni igbu nu Betani, na ku so ibittu yi nabo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na ambre bwu nggo Yesu so kakuma nu umi ìgbù ku, iyo iki ma.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Uwa ahi ibwa nu unddu anko ku na garr kuma ni ichi yi, na si ku hi inkpinkpo na ku hen, a si angbungba yo mre, i Yesu a ddu unkunkurr ku di, “Uwa si taka klo zizo hen!” Ibwa wa a ho keke.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Abiga ma ba a hi na ku ayisurr di, “Sa anggi mu ibwa wa à ttu hanhan mi?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 I Yesu à ddu ba di, “Di ingga da ki imba, imba ti yo isisurr imba yi we ni si na amarr amba kaki aha hen, imba ta na inkindirr yi nggo ingga na ki ibwa wa. Uwa à si ta si ima yo mre hen, imba ta se nu ukyekye ku da ku igbre di, ‘Gru kuma ku jaku ni inyi,’ uwa ta gru.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Imba ti kpanye na Abachi ku, imba ta kpa inkindirr yi nggo imba so barr zha yi na ku nggo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nggo Yesu à mirri ku so tsarr nu Uki ku Ibarr ku, ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nga ni zhi ma di, “Ukyekye ku ina aseki angga ka u zhi ku ùwà nu momonggo? A su unggonggo nu ùwà ukyekye ukuma?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 I Yesu ka sa ba di, “Di ingga zhi imba izhi iyirr inggi. Imba ti da ki ingga, ingga ta da ki imba undurr wa nggo à ni ingga ukyekye ku na aseki ka.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yohana à kpa ukyekye ku zzu anishirr na amasirr ku zhi nu momonggo? U zhi na Abachi ku ka u zhi nu unushirr ku?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Inta ti da di à kpa ukyekye ku zhi nu unushirr ku, inta ko kru isisu i inkindirr yi nggo anishirr abanu ta na, nggo a kpanye wemi di Yohana à su uni kpa are.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Mre na ka da ku Yesu di, “Inta si hi hen.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu zhi ba di, “Ziza, imba kye kingginggi? Ugo numa nggo na asese à se na amumarr aha. Na yo ununku wa na ddu ma di, ‘Uzumu kuma ku na ki ingga undu ni ila ari.’ ”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Uvuvurr wa ddu ma di, “Ingga si ta ko hen.” Na sha so ntsɨ na gru ka amarr ama ka sarr na kuma ni ila yi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Mre ugo wa à kye na ddu uzuma uvutsa wa di a bu ku na ku undu ni ila yi. Uvuvurr wa à kpanye di, ‘Yo-o, aki mungga, ingga ta kuma,’ na si kuma hen.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Uwatanggo nu umi umbarr ku a na inkindirr yi nggo aki ambarr wa zha?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yohana uni zzu na amasirr wa à nga ni tsarr imba anko a iwre wa nggo imba bu ga wa, imba si kpanye na ku hen. Abi kpa inklo imimi ba ni inddunddu a wo na kpa ure umaku. Ima mi si du isisurr imba yi i kasarr ni du imba kpa ure umaku hen.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu kuchi ni da di, “Imba wo assurre anuma nggo zizo. Ugo numa nggo à do ila na ttu unkunkurr ku grepu ni ila yi, na harr ila yi na acha kago, na ya udduddu unkpi ku nggo a ta di hin àmà a unkunkurr wa surr, na me unto ku nggo a ta di hun kri na kye ila yi kago. Na ba yi nu abi do abanu di a bu kye ku na yi, na kuma nu uzirr ku ta anko ni igbu numa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nggo ivi i iywhe yi i ma, uwa tu amirr iko ama ba kuma na abi do ba ba, di a bu ku kpa ku inkpinkpo yi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Abi do ba a ku vu amirr iko ba, na hlo uyirr wa, na ngu unuma wa, na ta unuma wa ngu na angbinta.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ugo wa à si di na ba hen, na sarr tu amirr iko abanu kuma na ba zizo mri abi ime̱me̱ ba, aba ku na ba meme yo.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ni ikikre yi, uwa tu uzuma wa kuma na ba, na kye di, a ta ku kye uzuma wa ssu nu ungo.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Nggo abi do ba a hi uzuma wa, na re ni ikpa di, ‘Uwanggo yo su uzuma wa nggo aki wa taka ttu na ka ila yi du ku nggo. Imba nga di inta ni ngu ma, ni gri ila yi!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aba ni vu ma, na ba ma huzzu ku tsi ngu na abi ka ila ka.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu zhi ba di, “Ziza, nggo akikye ni ila wa ti nga, uwa ta ni na abi do ba kingginggi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Aba à ddu ma di, “A ta du ba ngɨ amimi anishirr abama gbigbi, na ta ba ila yi nu abanu, nggo a taka di nu ma inkindirr yi nggo su ku ima ni ivi i ihwa yi.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu ddu ba di, “Imba nise bre nu unto unggo ku kye nu Ungbamvu ku Abachi ku?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ingga da ki imba, a ta kpa Ittu i Abachi glo ni imba ba, na ta ka yi nu anishirr ba nggo ta na inkindirr yi nggo Abachi à zha di a bu na ku na yi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Undurr wa nggo ti jaku ni ingbinta nggi yi, uwa ta mɨ ki ankpunkpu. Undurr wa nggo ingbinta inggi yi ì ti ji jaku ku nu ukpa, ì ta ko ma ki imbimbru.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ko wo assurre wa, nggo Yesu ko bre ba, na hi di à so re na atu ambarr yo,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 na gru so zha anko wa nggo aba a ta na na vu ma. Isisu so ki ba na anishirr ba nggo a kpanye di Yesu à su uni kpa are.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.