Mateus 21
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Nggo Yesu na abiga ma ba a ki ywhiywhirr nu Urushalima na nga ni igbu nu Betifegi nggo à si ni Igbre nu Olivu. Nabo i Yesu yo abiga ma aha na tu ba kuchi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 di, “Imba kuma ni igbu wanggo nggo à si ki inta ni ichi. Ni imirri imba, imba ta hi ba lo ayirr ijaki ndo nu uvuvurr, imba ddu ba gri ki ingga. Ijaki à kri ni ilo|src="hk00033c.tif" size="col" loc="MAT 21" copy="Horace Knowles" ref="21:2"
2 dizendo-lhes:
3 Undurr à ti zhi imba inkindirr imba da ku di, ‘Atiko wa à ko zha ba.’ Ankpa ayirr, uwa ta du imba gri ijaki yi ni kuma.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 A na meme wre ku ure ku uni kpa are wa u bu si ujiji di,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Da ku anishirr bu Zayo ba,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Abiga ma ba ko ku na nâ ta si nggo Yesu à da ba di a bu ku na.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 A gri ijaki wa nu uvuvurr wa na nga na ku, na ddu iki isurr imbarr yi sa ku ijaki yi nu ugo, i Yesu hun so.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Akpa anishirr shishemi a ddu iki isurr imbarr yi a la na anko wa. Abanu a wa angbamvu surr na anko.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Anishirr abanu a ku ku Yesu ichi, abanu a so ga ma nu ugo na so du hantu di,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nggo Yesu mirri nu Urushalima, ìgbù wa namri nggurr ttu, anishirr ba gru zhi di, “Uwanggo su unggonggo?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Akpa anishirr wa a da ba di, “Uwanggo yo su Yesu uni kpa are wa, nggo nga zhi ni igbu nu Nazareti na anga ka Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu rri kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, ku han anishirr ba we nggo a nga ni so re iki na abangga ba nggo a gri iki ire na nga nabo. Na turr imburr inkpinkpi i abi sarr inklo yi tuku imburr iso i abi re ananddu kahre.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na ddu ba di, “A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di, Abachi à da di, ‘A ta di yo Iko imungga yi di iko i ibarr.’ Imba ka yi ki unto ku sharri ku abayi!”
13 E disse-lhes:
14 Aba kreshi ba na abi gbo na ampi ba a nga ni Yesu ku nu Uki ku Ibarr ku, uwa du ba wre.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr na Are ba a ki unfu nggo a hi aseki ka ikagri ka nggo Yesu à so na, amumarr a ko du hantu nu Uki ku Ibarr ku di, “Inyarr i si i Uvuvurr a Doda!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Aba zhi Yesu di, “Uwa wo inkindirr yi nggo amumarr abangga ba a so da yi?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 I Yesu ka ba du na huzzu ni ìgbù wa kuma ni igbu nu Betani, na ku so ibittu yi nabo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Na ambre bwu nggo Yesu so kakuma nu umi ìgbù ku, iyo iki ma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Uwa ahi ibwa nu unddu anko ku na garr kuma ni ichi yi, na si ku hi inkpinkpo na ku hen, a si angbungba yo mre, i Yesu a ddu unkunkurr ku di, “Uwa si taka klo zizo hen!” Ibwa wa a ho keke.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Abiga ma ba a hi na ku ayisurr di, “Sa anggi mu ibwa wa à ttu hanhan mi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 I Yesu à ddu ba di, “Di ingga da ki imba, imba ti yo isisurr imba yi we ni si na amarr amba kaki aha hen, imba ta na inkindirr yi nggo ingga na ki ibwa wa. Uwa à si ta si ima yo mre hen, imba ta se nu ukyekye ku da ku igbre di, ‘Gru kuma ku jaku ni inyi,’ uwa ta gru.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Imba ti kpanye na Abachi ku, imba ta kpa inkindirr yi nggo imba so barr zha yi na ku nggo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nggo Yesu à mirri ku so tsarr nu Uki ku Ibarr ku, ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nga ni zhi ma di, “Ukyekye ku ina aseki angga ka u zhi ku ùwà nu momonggo? A su unggonggo nu ùwà ukyekye ukuma?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 I Yesu ka sa ba di, “Di ingga zhi imba izhi iyirr inggi. Imba ti da ki ingga, ingga ta da ki imba undurr wa nggo à ni ingga ukyekye ku na aseki ka.
24 Jesus respondeu:
25 Yohana à kpa ukyekye ku zzu anishirr na amasirr ku zhi nu momonggo? U zhi na Abachi ku ka u zhi nu unushirr ku?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Inta ti da di à kpa ukyekye ku zhi nu unushirr ku, inta ko kru isisu i inkindirr yi nggo anishirr abanu ta na, nggo a kpanye wemi di Yohana à su uni kpa are.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Mre na ka da ku Yesu di, “Inta si hi hen.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu zhi ba di, “Ziza, imba kye kingginggi? Ugo numa nggo na asese à se na amumarr aha. Na yo ununku wa na ddu ma di, ‘Uzumu kuma ku na ki ingga undu ni ila ari.’ ”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Uvuvurr wa ddu ma di, “Ingga si ta ko hen.” Na sha so ntsɨ na gru ka amarr ama ka sarr na kuma ni ila yi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Mre ugo wa à kye na ddu uzuma uvutsa wa di a bu ku na ku undu ni ila yi. Uvuvurr wa à kpanye di, ‘Yo-o, aki mungga, ingga ta kuma,’ na si kuma hen.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Uwatanggo nu umi umbarr ku a na inkindirr yi nggo aki ambarr wa zha?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yohana uni zzu na amasirr wa à nga ni tsarr imba anko a iwre wa nggo imba bu ga wa, imba si kpanye na ku hen. Abi kpa inklo imimi ba ni inddunddu a wo na kpa ure umaku. Ima mi si du isisurr imba yi i kasarr ni du imba kpa ure umaku hen.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesu kuchi ni da di, “Imba wo assurre anuma nggo zizo. Ugo numa nggo à do ila na ttu unkunkurr ku grepu ni ila yi, na harr ila yi na acha kago, na ya udduddu unkpi ku nggo a ta di hin àmà a unkunkurr wa surr, na me unto ku nggo a ta di hun kri na kye ila yi kago. Na ba yi nu abi do abanu di a bu kye ku na yi, na kuma nu uzirr ku ta anko ni igbu numa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nggo ivi i iywhe yi i ma, uwa tu amirr iko ama ba kuma na abi do ba ba, di a bu ku kpa ku inkpinkpo yi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Abi do ba a ku vu amirr iko ba, na hlo uyirr wa, na ngu unuma wa, na ta unuma wa ngu na angbinta.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ugo wa à si di na ba hen, na sarr tu amirr iko abanu kuma na ba zizo mri abi ime̱me̱ ba, aba ku na ba meme yo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ni ikikre yi, uwa tu uzuma wa kuma na ba, na kye di, a ta ku kye uzuma wa ssu nu ungo.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Nggo abi do ba a hi uzuma wa, na re ni ikpa di, ‘Uwanggo yo su uzuma wa nggo aki wa taka ttu na ka ila yi du ku nggo. Imba nga di inta ni ngu ma, ni gri ila yi!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aba ni vu ma, na ba ma huzzu ku tsi ngu na abi ka ila ka.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu zhi ba di, “Ziza, nggo akikye ni ila wa ti nga, uwa ta ni na abi do ba kingginggi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aba à ddu ma di, “A ta du ba ngɨ amimi anishirr abama gbigbi, na ta ba ila yi nu abanu, nggo a taka di nu ma inkindirr yi nggo su ku ima ni ivi i ihwa yi.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesu ddu ba di, “Imba nise bre nu unto unggo ku kye nu Ungbamvu ku Abachi ku?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ingga da ki imba, a ta kpa Ittu i Abachi glo ni imba ba, na ta ka yi nu anishirr ba nggo ta na inkindirr yi nggo Abachi à zha di a bu na ku na yi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Undurr wa nggo ti jaku ni ingbinta nggi yi, uwa ta mɨ ki ankpunkpu. Undurr wa nggo ingbinta inggi yi ì ti ji jaku ku nu ukpa, ì ta ko ma ki imbimbru.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ankpinkpye abikye ba na anu Farrisi ba a ko wo assurre wa, nggo Yesu ko bre ba, na hi di à so re na atu ambarr yo,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 na gru so zha anko wa nggo aba a ta na na vu ma. Isisu so ki ba na anishirr ba nggo a kpanye di Yesu à su uni kpa are.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.