Mateus 19
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nggo Yesu kre ibre are angga ka na gru nu Galili kuma nu ugugarr ku Inyi nu Joda wa na anga ka Yahudiya ka.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Akpukpa anishirr shishemi a ga ma, uwa ku du ba wre nabo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Anu Farrisi abanu a nga ni zha anko di aba a ta tirr ma kye, na ku zhi ma di, “Are amunta ka kpanye di unuru a bu han ayamba ama ni ikpala yi nggo isisurr ima i da ku?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 I Yesu ddu ba di, “Imba nise bre nu ungbamvu ku nggo u da di, ni ime̱me̱ yi Abachi à na ba unuru tuku ayamba?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Abachi à da di, ‘Ni ima yo, unuru à ta kà aki tuku ayirr du na nggurr itu bi nu uwama ku, aba aha mi a ta kaki nâ ta si ukpa uyirr.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Bazhi ziza aba a si ta si aha zizo hen, a ta su uyirr yo mre. Inkindirr yi nggo Abachi zɨ yi bi, unushirr bu si ga yi ki na nkanka hen.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Anu Farrisi ba zhi ma di, “Anggi mu du Musa à da du unuru à ti ta han uwama, uwa bu nu ma ungbamvu ku ingu igarr na han ma share?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 I Yesu à ddu ba di, “Musa à kpanye ki imba ni ingu igarr ku ikà iwo imba. Uwa a si si meme yo ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi hen.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti han uwama nu ure numa, nggo si si ure ku iga aniru hen, na ku garr unuma, uwa mi à la ure ku izha amba.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Abiga ma ba a da di, “I ka si meme yo ku unuru tuku ayamba, anishirr ka di so mu sa ni igarr i ka wre sha.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 I Yesu da di, “A si si anishirr we mu ka kpanye ni itsarr inggi yi hen. Itsarr inggi yi i si i anishirr ba nggo Abachi à hla ba na nu ba na yi.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Aseki a se shishemi nggo ka si du aniru garr hen. Abanu a ngri ba meme yo, abanu anishirr mu na ba ki meme. Abanu kà igarr yi ni itu i Ittu i unkplassu yi. Undurr wa nggo ti kye i wre ku uwa a bu kpa itsarr inggi yi uwa bu kpa yi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Anishirr banu a gri amumarr atsitsa nga ni Yesu ku di a bu ni sa ba ungo ni itu na bu barr Abachi ku amumarr ba. Abiga ma ba a han anishirr ba.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 I Yesu ddu ba di, “Imba du amumarr ba du ba nga ni ingga ku ni si han ba yi hen, kye Ittu i unkplassu yi i si i anishirr ba nggo se nâ ta sa amumarr.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na sa ku amumarr ba ungo na atu na share nabo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Mre ugo numa gru ko ku zhi Yesu di, “Unitsarr uzizi, inkindirr i ta inggi i si iwre kakami nggo ingga ta na yi ni kpa iso sese?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 I Yesu zhi ma di, “Angginggi du uwa zhi ingga inkindirr iwre? Abachi yo na nkpama si uzizi. Nggo ùwà ti zha du uwa ta so sese, uwa kru isisu i are ka Abachi ka.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ugo wa zhi Yesu di, “Are ka ta ka ngga?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kru isisu i aki amuwa tuku ayirr amuwa, ni kpanye nu uni girr amuwa ku nâ ta si nggo ùwà kpanye ni itu muwa.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ugo wa da ku di, “Ingga di kru isisu ankpi are akama we. Angginggi ingga ka na zizo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 I Yesu ddu ma di, “Uwa ti zha du uwa ta so sama ni ila ure, uwa bu ku vu aseki amuwa ka re, ni ka inklo yi ga ku abi iha. Uwa ta se na aseki nu unkplassu, ni nga ni ga ngga.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nggo uvuvurr nze wa à wo meme, na ka share gbo mi, nu nggo à se na aseki kakami.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 I Yesu kasarr na ddu abiga ma ba di, “Ingga da ki imba, irri ni ttu i kplassu yi taka tsɨ kakami ku uwanggo nggo à se na aseki ka ingbingbru ka shishemi nggo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ingga da ki imba zizo, i taka tsɨ ku unaseki shishemi uwa bu rri ni Ittu i Abachi yi, mri nggo alakurrmi a bu rri ni iywirr i anurr.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nggo abiga ma ba a wo meme na ku ayisurr kakami. Na zhi ma di, “Ati si meme, unggonggo ta firr huzzu?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 I Yesu kye ba girr na da di, “A si inkindirr i itsɨ ku unushirr, u na Abachi ku inkindirr i tsɨ mri i sama.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 I Biturr a gru re ni Yesu ku di, “Kye, inta nggo i kà aseki amunta ka du ni ga ùwà. Inta ta kpa sa angginggi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu à ddu ba di, “Imba bu hi jiji mu di na ase ka nggo Abachi à taka ka ingbingbru yi ki ihe̱he̱, ingga Uvuvurr a Unushirr taka so ni imburr ima inkpi yi, imba abi ga ingga awurr na aha ba (12) taka hun so ni imburr i atuttu awurr na aha, ni taka gri iga iwurr ni iha i Israila yi.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Undurr wa nggo à ka ako du, na amuyirr aniru na amba, na aki na ayirr, na amumarr, ni izzuzzu, ni itu imungga à taka kpa iki inggi yi shishemi na ta kpa izhi i iso sese.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Abanu shishemi nggo sa abi ime̱me̱ a taka kaki abu ugo, abanu shishemi nggo si abu ugo a taka kaki abi ime̱me̱.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.