Mateus 19

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nggo Yesu kre ibre are angga ka na gru nu Galili kuma nu ugugarr ku Inyi nu Joda wa na anga ka Yahudiya ka.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Akpukpa anishirr shishemi a ga ma, uwa ku du ba wre nabo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Anu Farrisi abanu a nga ni zha anko di aba a ta tirr ma kye, na ku zhi ma di, “Are amunta ka kpanye di unuru a bu han ayamba ama ni ikpala yi nggo isisurr ima i da ku?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 I Yesu ddu ba di, “Imba nise bre nu ungbamvu ku nggo u da di, ni ime̱me̱ yi Abachi à na ba unuru tuku ayamba?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Abachi à da di, ‘Ni ima yo, unuru à ta kà aki tuku ayirr du na nggurr itu bi nu uwama ku, aba aha mi a ta kaki nâ ta si ukpa uyirr.’
5 e que disse:
6 Bazhi ziza aba a si ta si aha zizo hen, a ta su uyirr yo mre. Inkindirr yi nggo Abachi zɨ yi bi, unushirr bu si ga yi ki na nkanka hen.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Anu Farrisi ba zhi ma di, “Anggi mu du Musa à da du unuru à ti ta han uwama, uwa bu nu ma ungbamvu ku ingu igarr na han ma share?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 I Yesu à ddu ba di, “Musa à kpanye ki imba ni ingu igarr ku ikà iwo imba. Uwa a si si meme yo ni ime̱me̱ yi nggo Abachi à na ingbingbru yi hen.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti han uwama nu ure numa, nggo si si ure ku iga aniru hen, na ku garr unuma, uwa mi à la ure ku izha amba.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Abiga ma ba a da di, “I ka si meme yo ku unuru tuku ayamba, anishirr ka di so mu sa ni igarr i ka wre sha.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 I Yesu da di, “A si si anishirr we mu ka kpanye ni itsarr inggi yi hen. Itsarr inggi yi i si i anishirr ba nggo Abachi à hla ba na nu ba na yi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Aseki a se shishemi nggo ka si du aniru garr hen. Abanu a ngri ba meme yo, abanu anishirr mu na ba ki meme. Abanu kà igarr yi ni itu i Ittu i unkplassu yi. Undurr wa nggo ti kye i wre ku uwa a bu kpa itsarr inggi yi uwa bu kpa yi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Anishirr banu a gri amumarr atsitsa nga ni Yesu ku di a bu ni sa ba ungo ni itu na bu barr Abachi ku amumarr ba. Abiga ma ba a han anishirr ba.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 I Yesu ddu ba di, “Imba du amumarr ba du ba nga ni ingga ku ni si han ba yi hen, kye Ittu i unkplassu yi i si i anishirr ba nggo se nâ ta sa amumarr.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Na sa ku amumarr ba ungo na atu na share nabo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mre ugo numa gru ko ku zhi Yesu di, “Unitsarr uzizi, inkindirr i ta inggi i si iwre kakami nggo ingga ta na yi ni kpa iso sese?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 I Yesu zhi ma di, “Angginggi du uwa zhi ingga inkindirr iwre? Abachi yo na nkpama si uzizi. Nggo ùwà ti zha du uwa ta so sese, uwa kru isisu i are ka Abachi ka.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ugo wa zhi Yesu di, “Are ka ta ka ngga?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Kru isisu i aki amuwa tuku ayirr amuwa, ni kpanye nu uni girr amuwa ku nâ ta si nggo ùwà kpanye ni itu muwa.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ugo wa da ku di, “Ingga di kru isisu ankpi are akama we. Angginggi ingga ka na zizo?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 I Yesu ddu ma di, “Uwa ti zha du uwa ta so sama ni ila ure, uwa bu ku vu aseki amuwa ka re, ni ka inklo yi ga ku abi iha. Uwa ta se na aseki nu unkplassu, ni nga ni ga ngga.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nggo uvuvurr nze wa à wo meme, na ka share gbo mi, nu nggo à se na aseki kakami.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 I Yesu kasarr na ddu abiga ma ba di, “Ingga da ki imba, irri ni ttu i kplassu yi taka tsɨ kakami ku uwanggo nggo à se na aseki ka ingbingbru ka shishemi nggo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ingga da ki imba zizo, i taka tsɨ ku unaseki shishemi uwa bu rri ni Ittu i Abachi yi, mri nggo alakurrmi a bu rri ni iywirr i anurr.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nggo abiga ma ba a wo meme na ku ayisurr kakami. Na zhi ma di, “Ati si meme, unggonggo ta firr huzzu?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 I Yesu kye ba girr na da di, “A si inkindirr i itsɨ ku unushirr, u na Abachi ku inkindirr i tsɨ mri i sama.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 I Biturr a gru re ni Yesu ku di, “Kye, inta nggo i kà aseki amunta ka du ni ga ùwà. Inta ta kpa sa angginggi?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu à ddu ba di, “Imba bu hi jiji mu di na ase ka nggo Abachi à taka ka ingbingbru yi ki ihe̱he̱, ingga Uvuvurr a Unushirr taka so ni imburr ima inkpi yi, imba abi ga ingga awurr na aha ba (12) taka hun so ni imburr i atuttu awurr na aha, ni taka gri iga iwurr ni iha i Israila yi.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Undurr wa nggo à ka ako du, na amuyirr aniru na amba, na aki na ayirr, na amumarr, ni izzuzzu, ni itu imungga à taka kpa iki inggi yi shishemi na ta kpa izhi i iso sese.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Abanu shishemi nggo sa abi ime̱me̱ a taka kaki abu ugo, abanu shishemi nggo si abu ugo a taka kaki abi ime̱me̱.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.