Mateus 18

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na attuttu ama wa abiga bu Yesu ba a nggurr bi na nga na ku, ni zhi ma di, “Unggonggo si ankpye wa ni Ittu i unkplassu yi?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 I Yesu kasarr na yo inkparr uvuvurr numa gri nga ni ichi imbarr.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Na da di: “Ingga da ki imba, imba ta si kasarr ni kaki nâ ta si amumarr atsitsa hen, imba si ta rri ni Ittu i unkplassu yi hen.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Undurr wanggo ti ka itu ima yi ta yo ni imimi na kaki nâ ta si uvuvurr wanggo wa, uwa yo si ankpye ni Ittu i unkplassu yi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Undurr wa nggo ti kpa uyirr ma mi ni isa imungga, uwa a kpa si ingga yo.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Undurr wa nggo ti du uyirr nu umi ku amu atsitsa angga ba nggo kpanye ni ingga ku a la ure, ì ta wre aba bu klo ku undurr uwama ununa ni ito na ba ma tuyo ni inyi du ma gu.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Uje ku anishirr abi ingbingbru ba, nu nggo aseki shishemi a se nggo ta du ba a la ure. Aseki akama a ta la. U uje ku undurr wa nggo du yi i la.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “A ta su ungo, ka uza umuwa nggo u ta du ùwà jaku ni iga yi, ùwà gye ku ta yo. Uje ku abangga ba nggo a ta du anishirr ba la ure. I ta wre ùwà bu rri ni iso sese yi sama nu ungo ka uza, nu nggo a ta ba ùwà tu yo nu uru ku rri sese, ùwà se na ango na aza aha.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ata si ishishi nggi ti du uwa jaku ni iga yi, uwa ttu yi ta yo glo, i ta wre uwa bu rri ni iso sese yi ni ishishi iyirr nu nggo a bu tu ùwà yo nu uru ku asese na ashishi aha.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Imba bu si kpa atsitsa angga ba chirr hen. Ingga da ki imba, a se na abitu ambarr nu unkplassu a di kri ikri inggi na age̱ ka Aki amunta wa nu unkplassu. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ingga Uvuvurr a Unushirr i nga ikpa abi nado ba yo ttungo.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Imba kye kingginggi, unushirr wa nggo à se na aminta ayirr yirr, uyirr nu umi umbarr ku à ti nado na? Uwa à si ta kà aminta iso itirr na atirr ba (99) du ni igbre wa, na kuma ku zha uyirr wanggo hen.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Uwa à ti zha ma hi, ingga ko da ki imba, unushirr uwama à ta se ni inyarr kakami ni itu i ivinta uyirr uwama mri iso itirr na atirr ba (99) nggo si nado ku hen.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na anko ayiyirr ama yo, Aki amungga wa nu unkplassu mi à si di kpanye di uyirr nu umi ku atsitsa angga ba a bu nado hen.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Nggo uzumbirr ti kpala ku ùwà, kuma ku da ku ila ima yi, imba aha yo. À ti wo ùwà na kpanye ni ila ure ima yi, ùwà gri ma kanga na anko.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nggo à ti kà iwo ùwà, ùwà bu yo unushirr uyirr ka aha du ba ga ùwà. ‘Inkindirr yi nggo anishirr aha ka atarr a ti hi yi i si meme yo jiji,’ nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi u da.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Uwa ti si wo imba hen, ùwà bu gri ure ku ni kuma nu uki ku nggurr bi ku Abachi ku, uwa à ti kisa na aba Abachi ba ba zizo, ùwà kye ma ki unushirr wanggo nggo à si si uniga hen.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ingga ko da ki imba ure ujiji, inkindirr yi nggo imba ti kà yi ni ingbingbru inggi yi aba a ta kà yi nu unkplassu. Inkindirr yi nggo imba ti kpanye na yi ni ingbingbru inggi yi aba a ta kpanye na yi nu unkplassu.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ingga ko da ki imba zizo, unto ku nggo imba aha ni ingbingbru yi ti kpanye ni inkindirr iyirr nggo barr ni itu ima yi, Aki amungga wa nu unkplassu à ta na ki imba na yi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Unto ku nggo anishirr aha ka atarr a ti nggurr bi ni isa imungga, ingga se na ba nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Biturr kuma ku zhi Yesu di, “Atiko, u uzumburr à ti so kpala ki ingga, ingga bu nggurr zhi ku ki inkpo ibirr nggi? Ankpu itangba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu ddu ma di, “Iya! A si si inkpo itangba hen. A si ankpu iso tangba ki ankpu tangba.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Meme nggo, ure unggo ku utsarr di Ittu i unkplassu inggi si ma mi:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 A so na meme nggo, aba a gri uyirr nu umi umbarr ku na rri kuma na ku, di a ri ba inklo shishemi.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Uvuvurr iko wa sama ni inklo yi nggo ka ma ihan uhla ukuma. Uttu wa à da di a bu ba ma ku re ki ugarr, kye na ayamba ama wa na amumarr ba ni inkindirr yi nggo a se na yi, wre ba bu han uhla ku.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Uvuvurr iko wa à ji jaku na agbuzzu na age̱ ka uttu ka, na barr di, ‘Ingga ko barr uwa, vu isisurr ni ingga ku. Ingga ta han ku ùwà na yi we!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Uttu wa ki itito na ku, na kà uhla ku du ku na du ma kuma.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nggo uvuvurr iko wa huzzu na kuma nu uvuvurr iko unuma nggo a so ga ma inklo ntsɨ. Na ku ma ma vu ni ito di, ‘Han ingga inklo yi nggo ingga so ga uwa nggo!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Uvuvurr iko wa à jaku ni imimi na barr ma di, ‘Vu isisurr ni ingga ku, ingga ta han uwa na yi we!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Uwa ka na kisa, na ba ma ku nu ba a ttu nu uki di a ti han uwa inklo yi bari.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nggo inkpu amirr iko yi a kye inkindirr ima yi i vri ba isisurr kakami, na kakuma ku da ku uttu wa aseki ka wemi nggo a la.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Uttu wa à tu ba a yo uvurr iko wa, na ddu ma di, ‘Ùwà ugarr undanda! Nggo uwa barr ingga, ingga nggurr uhla umuwa ku izhi ku uwa we.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Uwa mi ka nggurr zhi ku ukpami uvuvurr iko wa meme, nâ ta si nggo ingga nggurr zhi ku uwa.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Uttu wa vri isisurr na ku kakami, na du ba gri ma ku harr, na ki ma iha du ma han uhla ku we bari.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 I Yesu kre assurre wa na da di, “Aki mungga nu unkplassu ta na ki imba meme yo, nggo imba si di nggurr zhi ku amuyirr amba ba zhi ni isisurr hen.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.