Mateus 18
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Na attuttu ama wa abiga bu Yesu ba a nggurr bi na nga na ku, ni zhi ma di, “Unggonggo si ankpye wa ni Ittu i unkplassu yi?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 I Yesu kasarr na yo inkparr uvuvurr numa gri nga ni ichi imbarr.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Na da di: “Ingga da ki imba, imba ta si kasarr ni kaki nâ ta si amumarr atsitsa hen, imba si ta rri ni Ittu i unkplassu yi hen.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Undurr wanggo ti ka itu ima yi ta yo ni imimi na kaki nâ ta si uvuvurr wanggo wa, uwa yo si ankpye ni Ittu i unkplassu yi.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Undurr wa nggo ti kpa uyirr ma mi ni isa imungga, uwa a kpa si ingga yo.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Undurr wa nggo ti du uyirr nu umi ku amu atsitsa angga ba nggo kpanye ni ingga ku a la ure, ì ta wre aba bu klo ku undurr uwama ununa ni ito na ba ma tuyo ni inyi du ma gu.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Uje ku anishirr abi ingbingbru ba, nu nggo aseki shishemi a se nggo ta du ba a la ure. Aseki akama a ta la. U uje ku undurr wa nggo du yi i la.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “A ta su ungo, ka uza umuwa nggo u ta du ùwà jaku ni iga yi, ùwà gye ku ta yo. Uje ku abangga ba nggo a ta du anishirr ba la ure. I ta wre ùwà bu rri ni iso sese yi sama nu ungo ka uza, nu nggo a ta ba ùwà tu yo nu uru ku rri sese, ùwà se na ango na aza aha.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ata si ishishi nggi ti du uwa jaku ni iga yi, uwa ttu yi ta yo glo, i ta wre uwa bu rri ni iso sese yi ni ishishi iyirr nu nggo a bu tu ùwà yo nu uru ku asese na ashishi aha.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Imba bu si kpa atsitsa angga ba chirr hen. Ingga da ki imba, a se na abitu ambarr nu unkplassu a di kri ikri inggi na age̱ ka Aki amunta wa nu unkplassu. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ingga Uvuvurr a Unushirr i nga ikpa abi nado ba yo ttungo.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Imba kye kingginggi, unushirr wa nggo à se na aminta ayirr yirr, uyirr nu umi umbarr ku à ti nado na? Uwa à si ta kà aminta iso itirr na atirr ba (99) du ni igbre wa, na kuma ku zha uyirr wanggo hen.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Uwa à ti zha ma hi, ingga ko da ki imba, unushirr uwama à ta se ni inyarr kakami ni itu i ivinta uyirr uwama mri iso itirr na atirr ba (99) nggo si nado ku hen.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na anko ayiyirr ama yo, Aki amungga wa nu unkplassu mi à si di kpanye di uyirr nu umi ku atsitsa angga ba a bu nado hen.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nggo uzumbirr ti kpala ku ùwà, kuma ku da ku ila ima yi, imba aha yo. À ti wo ùwà na kpanye ni ila ure ima yi, ùwà gri ma kanga na anko.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Nggo à ti kà iwo ùwà, ùwà bu yo unushirr uyirr ka aha du ba ga ùwà. ‘Inkindirr yi nggo anishirr aha ka atarr a ti hi yi i si meme yo jiji,’ nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi u da.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Uwa ti si wo imba hen, ùwà bu gri ure ku ni kuma nu uki ku nggurr bi ku Abachi ku, uwa à ti kisa na aba Abachi ba ba zizo, ùwà kye ma ki unushirr wanggo nggo à si si uniga hen.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ingga ko da ki imba ure ujiji, inkindirr yi nggo imba ti kà yi ni ingbingbru inggi yi aba a ta kà yi nu unkplassu. Inkindirr yi nggo imba ti kpanye na yi ni ingbingbru inggi yi aba a ta kpanye na yi nu unkplassu.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ingga ko da ki imba zizo, unto ku nggo imba aha ni ingbingbru yi ti kpanye ni inkindirr iyirr nggo barr ni itu ima yi, Aki amungga wa nu unkplassu à ta na ki imba na yi.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Unto ku nggo anishirr aha ka atarr a ti nggurr bi ni isa imungga, ingga se na ba nabo.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Biturr kuma ku zhi Yesu di, “Atiko, u uzumburr à ti so kpala ki ingga, ingga bu nggurr zhi ku ki inkpo ibirr nggi? Ankpu itangba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu ddu ma di, “Iya! A si si inkpo itangba hen. A si ankpu iso tangba ki ankpu tangba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Meme nggo, ure unggo ku utsarr di Ittu i unkplassu inggi si ma mi:
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 A so na meme nggo, aba a gri uyirr nu umi umbarr ku na rri kuma na ku, di a ri ba inklo shishemi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Uvuvurr iko wa sama ni inklo yi nggo ka ma ihan uhla ukuma. Uttu wa à da di a bu ba ma ku re ki ugarr, kye na ayamba ama wa na amumarr ba ni inkindirr yi nggo a se na yi, wre ba bu han uhla ku.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Uvuvurr iko wa à ji jaku na agbuzzu na age̱ ka uttu ka, na barr di, ‘Ingga ko barr uwa, vu isisurr ni ingga ku. Ingga ta han ku ùwà na yi we!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Uttu wa ki itito na ku, na kà uhla ku du ku na du ma kuma.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nggo uvuvurr iko wa huzzu na kuma nu uvuvurr iko unuma nggo a so ga ma inklo ntsɨ. Na ku ma ma vu ni ito di, ‘Han ingga inklo yi nggo ingga so ga uwa nggo!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Uvuvurr iko wa à jaku ni imimi na barr ma di, ‘Vu isisurr ni ingga ku, ingga ta han uwa na yi we!’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Uwa ka na kisa, na ba ma ku nu ba a ttu nu uki di a ti han uwa inklo yi bari.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nggo inkpu amirr iko yi a kye inkindirr ima yi i vri ba isisurr kakami, na kakuma ku da ku uttu wa aseki ka wemi nggo a la.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Uttu wa à tu ba a yo uvurr iko wa, na ddu ma di, ‘Ùwà ugarr undanda! Nggo uwa barr ingga, ingga nggurr uhla umuwa ku izhi ku uwa we.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Uwa mi ka nggurr zhi ku ukpami uvuvurr iko wa meme, nâ ta si nggo ingga nggurr zhi ku uwa.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Uttu wa vri isisurr na ku kakami, na du ba gri ma ku harr, na ki ma iha du ma han uhla ku we bari.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 I Yesu kre assurre wa na da di, “Aki mungga nu unkplassu ta na ki imba meme yo, nggo imba si di nggurr zhi ku amuyirr amba ba zhi ni isisurr hen.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.