Mateus 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anu Farrisi banu na anu Sadusi a nga, da aba ta ni tsarr Yesu kye, na ni zhi ma di a bu na ba inkindirr numa i ikagri zhi nu unkplassu.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nggo i Yesu à ddu ba di, “Nggo ingbahru ti ki, unkplassu ku di kaki ususarr, imba di da di, ‘Inta ta hi unddunddu ki iwre.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nggo ambre ka ti nggarr imba hi akpa ka nggo a gre na shirr imba di da di, ‘Ahru ta ku ari.’ Imba ti kye unkplassu ku, imba di da inkindirr ni itu i ikasarr i abubo yi. Imba sama ni inkindirr i ida ni itu i aseki ka nggo a so la ni ivi inggi yi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Imba amimi anishirr, imba zha inkindirr i ikagri nggo ta tsarr imba nggo, ni si ta kpanye hen! Inkindirr i ikagri inggi i si iyirr yo nggo ingga ta ni imba. Inggi i si inkindirr yi nggo ana ni ivi i Yunana yi.” Nggo à da ba meme kre na gru share.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Abiga Yesu ba acha kuma nu gugarr ku nyi numa ku na kpamusu ni gri inkindirr i iri, nggo a cha kuma nu ugugarr ku inyi unuma ku.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nggo a cha, i Yesu ddu ba di, “Imba vu ukpa gri ni so gbye ni itu i iyisti i anu Farrisi na anu Sadusi ba.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aba gru so re ni ikpa imbarr di, “A da meme nggo inta si gri unfonfo hen.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 I Yesu à kye amarr ambarr ka hi, na ku zhi ba di, “Imba anishirr abi yo isisurr ntsɨmi, sa angginggi du imba i so re meme ni ikpa di imba sama nu unfonfo?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Imba nise kye hi? Imba si di ssu hi ankpinkpri unfonfo akywi ka nggo anishirr ukrɨ ukywi ba a ri na shi hen? Imba vu inkpinkpo ikadu yi ssu ni isisa ibirr nggi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ka ankpinkpri atangba ka nggo anishirr ukrɨ une̱ ba a ri shi na kadu, imba vu inkpinkpo yi ssu ni isisa ibirr nggi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Angginggi ttu ki imba isisurr yi du imba si hi di ingga si so re ni itu i unfonfo mu hen? Imba vu ukpa gri ni so gbye ni itu i iyisti i anu Farrisi na anu Sadusi wa!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Mre abiga ma ba a hi di a si so gba ba utu di a bu kye atu ambarr na imbimbru iyisti wa nggo a di na undu na wa ni na unfonfo mu hen, a ko re ba si ni itu i itsarr i anu Farrisi na anu Sadusi yi mu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu kuma na anga numa wa nggo su ywhiywhirr nu Kayisarriya Filipiya, na ku zhi abiga ma ba di, “Anishirr ba a da di Uvuvurr a Unushirr à su unggonggo?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Aba da di, “Abanu a da di Yohana uni zzu na amasirr, a abanu di Iliya, abanu di Irrimiya, ka uyirr nu umi ku abi kpa are ba.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 I Yesu zhi ba di, “Imba na? Imba da di ingga su unggo?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 I Sima Biturr da di, “Uwa yo su Kristi wa, Uvuvurr a Abachi uni so sese wa.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 I Yesu da ku di, “Abachi à yo angu azizi ku ùwà, Sima uvuvurr a Yohana. Ure unggo ku u si nga nu ùwà ku zhi na amarr ka unushirr hen. Aki amungga nu unkplassu uwa yo à turr ku nga ku ùwà.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Meme nggo ingga ko da ku ùwà, ùwà si ingbinta, Biturr. Ni itu i ingbinta inggi iyo ingga ta me uki ku nggurr bi umungga ku nggo ittu mi si taka tsi ku nggarr hen.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ingga ta nu ùwà inkpe̱ ibwu anko a i ittu i unkplassu yi. Inkindirr yi nggo imba ti ka yi ttu ni imimi aba ta ka yi ttu nu unkplassu, i inkindirr yi nggo imba ti bwu yi ni imimi aba ta bwu yi nu unkplassu.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Na gba ku abiga ma ba utu kakami di a bu si da ku undurr di uwa yo su Kristi hen.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Bazhi na azhibarr ama wa, Yesu à gru di da huzzu ku abiga ma ba di, “Ingga ta kuma nu Urushalima. Abi gri anishirr ba, na ankpinkpye abikye ba na abitsarr Are ka Musa ba, a ta ku ki ingga iha. Na ta ngu ingga, u nu utarr wa ingga ta tasi.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 I Biturr yo ma ka ki na anga ayirr na glo ma di, “Abachi bu ka yi ka ku uwama, Atiko! Du yi si si meme nu ùwà ku hen!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 I Yesu kakye na ddu Biturr di, “Chi share ki ingga ni inggya ùwà Isheta. Ùwà si ki ingga utakpu ku karr uza, nggo amarr amuwa angga ka a si nga zhi na Abachi ku hen, a zhi nu unushirr ku.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 I Yesu da ku abiga ma ba di, “Undurr wa nggo à ti du uwa à ta ga ingga, uwa bu ka itu ima, na ba unkunkurr ku kpa unushirr umaku na ga ingga.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Undurr wa nggo ti zha du uwa ta kpa itu ima ttungo, uwa si ta so sese hen, undurr wa nggo à ti ba itu ima à ni ku ingga, uwa à ta kpa iso sese.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Unushirr à ta kpa angginggi nggo à ti vu aseki ka ingbingbru ka angga ka we na ssu izhi iso tsitsirr ima yi? Uwa ta han sa angginggi na bu gri itu ima yi kanga?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kye, ingga Uvuvurr a Unushirr i ki ywhiywhirr i nga ni inkpinkpye i Aki ama yi, na abitu ama ba, ni ta ni nu anishirr we azadi ambarr ka.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ingga ko da ki imba jiji mu di abanu nggo kri ni inggya a taka hi Uvuvurr a Unushirr ni nga ni ittu ima yi bari na ka kɨ.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.