Mateus 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu Farrisi banu na anu Sadusi a nga, da aba ta ni tsarr Yesu kye, na ni zhi ma di a bu na ba inkindirr numa i ikagri zhi nu unkplassu.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nggo i Yesu à ddu ba di, “Nggo ingbahru ti ki, unkplassu ku di kaki ususarr, imba di da di, ‘Inta ta hi unddunddu ki iwre.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nggo ambre ka ti nggarr imba hi akpa ka nggo a gre na shirr imba di da di, ‘Ahru ta ku ari.’ Imba ti kye unkplassu ku, imba di da inkindirr ni itu i ikasarr i abubo yi. Imba sama ni inkindirr i ida ni itu i aseki ka nggo a so la ni ivi inggi yi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Imba amimi anishirr, imba zha inkindirr i ikagri nggo ta tsarr imba nggo, ni si ta kpanye hen! Inkindirr i ikagri inggi i si iyirr yo nggo ingga ta ni imba. Inggi i si inkindirr yi nggo ana ni ivi i Yunana yi.” Nggo à da ba meme kre na gru share.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Abiga Yesu ba acha kuma nu gugarr ku nyi numa ku na kpamusu ni gri inkindirr i iri, nggo a cha kuma nu ugugarr ku inyi unuma ku.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nggo a cha, i Yesu ddu ba di, “Imba vu ukpa gri ni so gbye ni itu i iyisti i anu Farrisi na anu Sadusi ba.”
6 Jesus disse:
7 Aba gru so re ni ikpa imbarr di, “A da meme nggo inta si gri unfonfo hen.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 I Yesu à kye amarr ambarr ka hi, na ku zhi ba di, “Imba anishirr abi yo isisurr ntsɨmi, sa angginggi du imba i so re meme ni ikpa di imba sama nu unfonfo?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Imba nise kye hi? Imba si di ssu hi ankpinkpri unfonfo akywi ka nggo anishirr ukrɨ ukywi ba a ri na shi hen? Imba vu inkpinkpo ikadu yi ssu ni isisa ibirr nggi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ka ankpinkpri atangba ka nggo anishirr ukrɨ une̱ ba a ri shi na kadu, imba vu inkpinkpo yi ssu ni isisa ibirr nggi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Angginggi ttu ki imba isisurr yi du imba si hi di ingga si so re ni itu i unfonfo mu hen? Imba vu ukpa gri ni so gbye ni itu i iyisti i anu Farrisi na anu Sadusi wa!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Mre abiga ma ba a hi di a si so gba ba utu di a bu kye atu ambarr na imbimbru iyisti wa nggo a di na undu na wa ni na unfonfo mu hen, a ko re ba si ni itu i itsarr i anu Farrisi na anu Sadusi yi mu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu kuma na anga numa wa nggo su ywhiywhirr nu Kayisarriya Filipiya, na ku zhi abiga ma ba di, “Anishirr ba a da di Uvuvurr a Unushirr à su unggonggo?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Aba da di, “Abanu a da di Yohana uni zzu na amasirr, a abanu di Iliya, abanu di Irrimiya, ka uyirr nu umi ku abi kpa are ba.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 I Yesu zhi ba di, “Imba na? Imba da di ingga su unggo?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 I Sima Biturr da di, “Uwa yo su Kristi wa, Uvuvurr a Abachi uni so sese wa.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 I Yesu da ku di, “Abachi à yo angu azizi ku ùwà, Sima uvuvurr a Yohana. Ure unggo ku u si nga nu ùwà ku zhi na amarr ka unushirr hen. Aki amungga nu unkplassu uwa yo à turr ku nga ku ùwà.
17 Jesus afirmou:
18 Meme nggo ingga ko da ku ùwà, ùwà si ingbinta, Biturr. Ni itu i ingbinta inggi iyo ingga ta me uki ku nggurr bi umungga ku nggo ittu mi si taka tsi ku nggarr hen.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ingga ta nu ùwà inkpe̱ ibwu anko a i ittu i unkplassu yi. Inkindirr yi nggo imba ti ka yi ttu ni imimi aba ta ka yi ttu nu unkplassu, i inkindirr yi nggo imba ti bwu yi ni imimi aba ta bwu yi nu unkplassu.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Na gba ku abiga ma ba utu kakami di a bu si da ku undurr di uwa yo su Kristi hen.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Bazhi na azhibarr ama wa, Yesu à gru di da huzzu ku abiga ma ba di, “Ingga ta kuma nu Urushalima. Abi gri anishirr ba, na ankpinkpye abikye ba na abitsarr Are ka Musa ba, a ta ku ki ingga iha. Na ta ngu ingga, u nu utarr wa ingga ta tasi.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 I Biturr yo ma ka ki na anga ayirr na glo ma di, “Abachi bu ka yi ka ku uwama, Atiko! Du yi si si meme nu ùwà ku hen!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 I Yesu kakye na ddu Biturr di, “Chi share ki ingga ni inggya ùwà Isheta. Ùwà si ki ingga utakpu ku karr uza, nggo amarr amuwa angga ka a si nga zhi na Abachi ku hen, a zhi nu unushirr ku.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 I Yesu da ku abiga ma ba di, “Undurr wa nggo à ti du uwa à ta ga ingga, uwa bu ka itu ima, na ba unkunkurr ku kpa unushirr umaku na ga ingga.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Undurr wa nggo ti zha du uwa ta kpa itu ima ttungo, uwa si ta so sese hen, undurr wa nggo à ti ba itu ima à ni ku ingga, uwa à ta kpa iso sese.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Unushirr à ta kpa angginggi nggo à ti vu aseki ka ingbingbru ka angga ka we na ssu izhi iso tsitsirr ima yi? Uwa ta han sa angginggi na bu gri itu ima yi kanga?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kye, ingga Uvuvurr a Unushirr i ki ywhiywhirr i nga ni inkpinkpye i Aki ama yi, na abitu ama ba, ni ta ni nu anishirr we azadi ambarr ka.
27 Pois o
28 Ingga ko da ki imba jiji mu di abanu nggo kri ni inggya a taka hi Uvuvurr a Unushirr ni nga ni ittu ima yi bari na ka kɨ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.