Mateus 13
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Azhibarr ayiyirr ama wa i Yesu à gru huzzu ni iko yi na ji ko ku so nu unddu inyi ku na ta tsarr anishirr ba.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Anishirr ba nggo nga na ku a kri mwe kakami, uwa gru rri ku ji so nu uddu ku nu umi ku amasirr ku, na du anishirr ba wemi nu unddu ku.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Na so bre ba are shishemi na assurre di: “Uni do numa nggo huzzu ku ttu ikiri.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nggo a hi ingbingbi kiri yi, inuma yi i kusurr na anko, aminche nga ni ta yi ri.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Inuma yi kusurr na ako han, nggo imimi yi i si ntsɨmi. Ikiri yi i zzu hanhan mi, nggo imimi yi ì si kri ji kuma nu umi hen.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nggo azhi wa huzzu, na tu, ikiri yi ì kɨ nu nggo injinja yi so fafami.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Inuma yi kusurr ni intto, intto yi furr ni turr yi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ingbingbi numa i kusurr ni imimi izizi, ni zzu, ni hurr, ni na ingbingbi, ato numa wa a ma ayirr yirr, anuma wa iso titani, ato numa wa iso titarr.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Undurr wa nggo ti se na atu ka iwo ure, uwa bu wo!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Abiga bi Yesu ba a nga na ku, ni zhi ma di, “Angginggi du ùwà re ku anishirr ba na assurre?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Uwa ddu ba di, “A ka tsarr imba aseki ka nggo à sha ka sharri ni itu i Ittu i Unkplassu yi ba. Uwa a ta si abanu ba na anko, a sha aseki angga ka sharri ba.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Undurr wa nggo à hi inkindirr, Abachi à ta nu ma ihi zizo kakami, du ma se na yi shishemi. Uwa a ta su undurr wa nggo si hi inkindirr hen, Abachi à ta vu ma kpa ihi ivintsɨ yi nggo a se na yi mi glo.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Inkindirr yi nggo i du ingga re na ba na assurre i si nggo:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ure ku nggo Ishaya uni kpa are wa à da ù jaku na atu ambarr wa di:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Isisurr i anishirr angga ba i tsɨ kyekye;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Abachi à na wre ki imba nu nggo a du ashishi amba ka a kye hi, na du atu amba ka a wo ure.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ingga so da ki imba ure ujiji mu di abi kpa are shishemi na abi na wre abi kuchi ba nggo a zha ihi inkindirr inggi yi nggo imba i hi na si hi yi hen, na zha iwo inkindirr yi nggo imba i wo na si wo yi hen.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Imba wo yi, ki, uwanggo yo si inkpi i assurre a uni do wa:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Abangga ba nggo wo ure ku ni itu Ittu i Unkplassu yi, na si hi inkpi yi hen, a si nâ ta si ingbingbi ikiri yi nggo kusurr na anko, mre umimi wa nga ni vu ba kpa inkindirr yi nggo a tsarr ba na yi glo.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ingbingbi ikiri yi nggo i kusurr na ako han ka, abangga si anishirr ba nggo a kpa ure ku korrmi na nyarr nggo a wo ku.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 U ku si rri ba ni isisurr tanko hen. Nggo ivri, ka iha numa ti nga ba ni itu i ure yi, aba ka ko nu ugo.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Uwa ta si ikiri inggi yi nggo i kusurr ni intto yi, abangga a si abangga ba nggo a wo ure ku, ivri i izharr iki ingbingbru inggi yi, ni ivri isisurr na aseki, a turr ure ku huzzu ni isisurr imbarr yi du ku si na undu hen.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Uwa ta si ikiri inggi nggo i kusurr ni imimi i iwre yi, abangga a si abangga ba nggo a wo ure ku na hi inkpi yi. Aba yo ato ambarr wa di klo inkpinkpo, ato numa ayirr yirr mri inkindirr yi nggo a ttu nggo, abanu ato iso tani, abanu ato iso tarr.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu tsarr ba na assurre numa zizo di: “Ittu i nkplassu i si nâ ta si ugo numa nggo à gri ingbingbi kiri ima izizi ku hi ni īlá ima.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ni ibittu, nggo anishirr rri ni kurr, uni karr ma à gri ibibi uwri ndanda ku hi ku nu umi ku kiri ku, na kuma nado.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nggo ikiri yi furr ni ko hru ni ko surr ingbingbi, aba kakye akpukparr wa a gru ko furr huzzu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Amirr iko ba akikye uni īlá wa ku da ku di, ‘Ankpye, ùwà gri ingbingbi ikiri iwre nggi ku ttu ni īlá yi, uwri u zhi nu momo mu?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Uwa à ddu ba di, ‘A su uni karr unushirr nggo na meme.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Uwa à kisa ba di, ‘Iya, nggo imba ti di imba ta ku kpo uwri ku kahre, imba ta kpo ikiri yi kye.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Du ikiri yi nu uwri kri ndo mi, ma nu uga. Ingga ta da ku abi ihwa ba nu uga du ba sarr uwri ku ssubi na lo ku zu na ambwa na ambwa, wre nggo a taka yo uru, na ta hwa ikiri yi gri ku surr ni iwurr amungga wa.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu gru so tsarr ba na assurre numa zizo di: “Ittu i unkplassu yi i si nâ ta si ingbingbi i unkunkurr numa nggo a yo ku du mosita nggo unushirr gri ku ttu ni īlá ima.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ingbingbi ima iyo di si ivintsɨ yi mri kakami nu umi ku ingbingbi i inkinkurr yi we. Aba ti ttu yi i di zzu, ni furr. U ku yo di kaki unkunkurr unkpi ku nggo aminche bu unkplassu ba ku di hun so na me ako ni inggingga ima yi.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu da ba assurre numa zizo di: “Ittu i unkplassu yi si ma mi: Ayamba numa nggo à du uwa à ta na unfonfo na sha imbimbru iyisti ntsɨ kasurr ni imbimbru ikpu na agbugba, na han yi ba zu, imbimbru ikpu yi i gru si ssu na agbugba wa.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu na undu na assurre ni itsarr anishirr ba aseki ka we. A si di da ba inkindirr numa gigyemi sama na assurre hen.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 A di na ba meme nâ ta si nggo uni kpa are wa à da di:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Nggo Yesu gru rri kuma nu umi iko, na du anishirr ba, abiga ma ba gru kuma na ku, ku da di, “Bre ki inta inkpi i assurre a uwri wa.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 I Yesu ka sa ba di, “Ugo wa nggo à hi ingbingbi ikiri i zizi yi nggo à su Uvuvurr a Unushirr.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Īlá yi inggi su ingbingbru yi. Ingbingbi ikiri zizi yi inggi sa anishirr ba we nggo a kaki anishirr bi ittu ba. Uwri ku u si abangga ba nggo a sa abu umimi wa.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Unikarr wa nggo kuma ku hi uwri ku nggo asi Isheta. Ihwa inggi i si ivi i ikikre yi, abi ihwa abangga sa abitu ba Abachi ba.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Nâ ta si nggo a ta nggurr uwri ku bi na tu ku nu uru, i taka si meme yo ni ivi i ikikre i ingbingbru yi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ingga Uvuvurr a Unushirr taka tu abitu amungga ba du ba ku hla glo nu umi ki Ittu mungga ku anishirr ba we nggo di na ku abanu anko a ikuhre we, na di na aseki amimi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 A taka vu ba surr nu uru unkpi, nabo yo aba ta yì, na ta anyinyirr.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Anishirr bi na wre ba ta la zanzarr zzu azhi mu ni ittu i Aki ambarr yi. Undurr wa nggo ti se na atu ka iwo ure, uwa bu wo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Ittu i unkplassu yi i si nâ ta si inkindirr ì tsɨ anta nggi nggo undurr gri ku sharri ni īlá. Nggo undurr numa à ku hi yi na ttu yi kuma ku sharri zizo, na nyarr na kru ku vu aseki ka nggo a zu ni iko ima yi a re namri, na kakuma ku re īlá ima yi.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ittu i unkplassu yi zizo i si nâ ta si uni re iki nggo di zha angbinta ka tsɨ anta.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nggo ku hi iyirr inuma nggo i tsɨ anta kakami, na kakuma ku vu aseki ka nggo a se na ka ni iko ima nggo a re tsatsarr, na kuma ku re ingbinta yi.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Zizo, Ittu i Abachi yi, i zzu nâ ta si izhizhi i vɨ ikikla, nggo di yo ni inyi na vɨ ikikla na nkanka.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Nggo i ti ssu, abi vɨ ikikla ba a gba yi na azhizhi ssuzzu na abi, na ji so na hla izizi yi surr ni igbigba, na vu indanda yi kahre.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 I taka si meme yo na azhibarr a ikikre wa. Abitu ba Abachi ba a taka nga ni ddu anishirr amimi ba ki nanka na anishirr azizi ba.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Abitu ba Abachi ba a taka ta anishirr amimi ba tu surr nu uru. Nabo yo aba taka yì na ta anyinyirr ku ivri.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu à zhi ba di, “Imba ssu aseki angga ka hi we?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yesu ddu ba di, “Inkpi inggi si di abitsarr na Are ba we, nggo a ka tsarr ba Are ka Ittu i Unkplassu yi ba a si nâ ta si akikye ni iko wa nggo à vu aseki he̱he̱ na akuku huzzu nu uki ku zu aseki umaku.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Nggo Yesu à bre assurr are angga ka kre na gru chi ka na anga ka igbu akama.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Na kuma ni igbu ni ngri ama wa. Na ku so tsarr anishirr ba ure ku Abachi ku nu uki ku issubi ku. Aba kye itsarr ima yi na vu angu gri, na zhi di, “Unggonggo a nu ugo nggo ihi inggi yi nu ukyekye ku ina iki ikagri yi?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Wanggo si su uvuvurr a unitarr wa yo hen? A si yo ayirr wa yo di Maryamu hen, nggo amuyirr ba yo a si anu Yakubu, Isuhu, Sima tuku Yahuda hen?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Amuyirr animba ba wemi a si so ni inta ba ni inggya hen? Ugo nggo kpa ukyekye ni ihi inggi yi zhi nu momonggo?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Aba a kpa vri ku kakami na kà ikpanye na ku.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Na si na aseki ka ikagri shishemi nabo hen, nggo anishirr ba a si yo isisurr na ku hen.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.