Mateus 11
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Nggo Yesu a re kre na awurr na aha abiga ma ba, na gru share nu unto kuma ku, ku so tsarr ba na bre ba are ka ni igbu igaga yi na anga akama.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Nggo Yohana uni zzu na amasirr wa à kri nu uki ku iharr ku, na wo are ka nggo Kristi so na ka, na tu abiga ama ba na ku,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 na da ba di a bu ku zhi ma di, “Ùwà yo su uwanggo nggo a ta kanga wa, ka inta bu kye anko a unuma mu?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 I Yesu à ka sa ba di, “Kakuma ku bre ku Yohana inkindirr yi nggo imba ni wo na aseki ka nggo imba hi na ashishi amba.
4 Jesus respondeu:
5 Aba kreshi a hi abubo, abi gbo na ampi a gru zirr, abi lo ishi a wre, aba agbatu a wo ure, abi kɨ a tasi, abi iha a wo Ure ku wre ku.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Abangga ba nggo kri ngbangba, Abachi à yo ba angu azizi, na si ta jaku ni itu i aseki ka nggo ingga na nggo hen!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nggo Abiga Yohana ba a ka so kuma, Yesu gru so bre ku akpa anishirr wa ure ni itu i Yohana di, “Imba di kuma ku di kye sa angginggi na ankpuji wa? Itu i ihihru nggo unddunddu u go i vu darr?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Uwa ta si si meme hen, imba i di kuma ku di kye sa angginggi? Unushirr wa nggo surr iki izizi i ankpinkpye nggo? Abi so na ando a uttu ngga a di surr iki ima yi, na si si abi di zirr ni ijiji mu hen!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Imba da ki ingga, imba i kuma ku di kye sa angginggi? Uni kpa are wa yo? E-e! Imba hi di undurr wa nggo imba ku hi à mri uni kpa are.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yohana yo su undurr uwama wa nggo a charr da na angbamvu ka di, Abachi da di,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Di ingga da ki imba: A nise ngri unushirr ni ingbingbru inggi yi nggo à mri Yohana uni zzu na amasirr. U wanggo nggo su uvuntsɨ ni ittu i unkplassu yi a mri Yohana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Bazhi na azhibarr a ime̱me̱ wa nggo Yohana uni zzu na amasirr wa à huzzu bre ba Ure ku wre ku nga ziza, ittu i unkplassu yi ì so kuchi kyekye mi ni du anishirr ba a di zha di aba a ta kpa yi nu ngbrengbre.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nggo Yohana à nise nga, abi kpa are ba, na Are ka Musa ka a bre are ni itu i Ittu i Abachi yi.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Imba ti kpanye ni inkindirr yi nggo are ka a da nggo, imba ta kpanye di, Yohana yo à si Iliya, nggo a da inga ima yi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Undurr wa nggo ti se na atu ka iwo ure, uwa bu wo!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ziza, ingga ka tsarr anishirr bu ziza ba kye na angginggi? A se nâ ta si amumarr ngga na abubo a irro. Inkla numa du inkla numa, na so du akpa da di:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Inta nggurr inggingga di imba bu rro,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nggo Yohana à nye, sama ni iri ka iso inkindirr, anishirr a bre di, ‘A se na anazhi ni itu!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ingga Uvuvurr a Unushirr i nga ni di ri ni so, aba bre di, ‘Kye ugo ni iri na so ahi kpekpe wanggo na yi! Ikpikpa i abi kpa inklo i imimi na abi la ure!’ Nggo anishirr a ta se ni ihi i Abachi, ihi yi i ta tsarr di ihi i Abachi imbarr yi ì si ijiji. Ihi i Abachi yi i ta du anishirr a hi ina wre ima yi.”
19 O
20 Anishirr ba nggo Yesu à na aseki ka ku ayisurr shishemi na ba nggo a kà ikpa ure ku Yesu ku, na kuchi ni ila ure imbarr yi. Ni ima yo, Yesu ki unfu na ba na da di,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “I taka vri ki imba kakami, ùwà Korrazi, nu ùwà mi Betsada, uje umba! Aseki ka ikagri ka nggo ingga i na ka ni imba ba, ka di ingga i na ka su nu Taya nggo tuku Sido, anishirr abama ka vu angbanja iki ndanda a surr, na surr inturu nu ukpa, du yi tsarr da aba a ka ba ttungo ni ila ure imbarr yi ngbangbamu ba!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ingga nggo ko da ki imba, na Azhibarr a Ibre Amu wa, Abachi à taka kye Taya tuku Sido na ashishi ka itito mri imba!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Uwa ta si imba anu Kapanahu, imba kye di Abachi à ta kpa imba hun kuma nu unkplassu? Iya, a ta turr imba surr nu abubo a iso abi kɨ wa. Ka di ingga i na aseki ka kagri ka nggo ingga ina ka ni imba ba su nu Sodomu, ka si ma igbu uwama a ni kri ari!
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ingga nggo ko da ki imba, na azhibarr a ibre amu wa, Abachi à taka ni kye Sodomu na ashishi ka itito mri imba!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Na attuttu akama, Yesu à da ba di, “Aki, Atiko nu unkplassu tuku imimi, ingga nyarr ku ùwà, nggo ùwà ka aseki ka ngga ka sharri ku abi ihi ba, tuku abi bre angbamvu ba, ni kpanye ni tsarr anishirr ba nggo a kye ba ki amumarr.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 I si meme yo Aki mungga, nggo ùwà kye iwre ku ùwà, ni na meme.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Aki mungga wa a ni ingga ukyekye ku na aseki ka we. Undurr si ma ni hi Uvuvurr wa sama ni hi Abachi hen. Undurr si ma ni hi Aki wa sa nu Uvuvurr wa hen, na abangga ba nggo Uvuvurr wa kpanye na tsarr ba Aki wa.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Imba nga yi ni ingga ku, imba wemi nggo so ki iha, imba nggo so gri iki i rɨ kakami, ingga ta ni imba isu isisurr.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Imba ka atu amba wa ni ingga ni ga itsarr mungga yi. Ingga su chě, ni si di kri itu hen, meme nggo imba ta kpa isu isisurr ku atu a imba.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Unkunkurr mungga ku u si vri iba hen. Itsarr imungga i si tsɨ hen.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.