Mateus 11
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC
1 Nggo Yesu a re kre na awurr na aha abiga ma ba, na gru share nu unto kuma ku, ku so tsarr ba na bre ba are ka ni igbu igaga yi na anga akama.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nggo Yohana uni zzu na amasirr wa à kri nu uki ku iharr ku, na wo are ka nggo Kristi so na ka, na tu abiga ama ba na ku,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 na da ba di a bu ku zhi ma di, “Ùwà yo su uwanggo nggo a ta kanga wa, ka inta bu kye anko a unuma mu?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 I Yesu à ka sa ba di, “Kakuma ku bre ku Yohana inkindirr yi nggo imba ni wo na aseki ka nggo imba hi na ashishi amba.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Aba kreshi a hi abubo, abi gbo na ampi a gru zirr, abi lo ishi a wre, aba agbatu a wo ure, abi kɨ a tasi, abi iha a wo Ure ku wre ku.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Abangga ba nggo kri ngbangba, Abachi à yo ba angu azizi, na si ta jaku ni itu i aseki ka nggo ingga na nggo hen!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nggo Abiga Yohana ba a ka so kuma, Yesu gru so bre ku akpa anishirr wa ure ni itu i Yohana di, “Imba di kuma ku di kye sa angginggi na ankpuji wa? Itu i ihihru nggo unddunddu u go i vu darr?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Uwa ta si si meme hen, imba i di kuma ku di kye sa angginggi? Unushirr wa nggo surr iki izizi i ankpinkpye nggo? Abi so na ando a uttu ngga a di surr iki ima yi, na si si abi di zirr ni ijiji mu hen!
8 Sim, que fostes ver?
9 Imba da ki ingga, imba i kuma ku di kye sa angginggi? Uni kpa are wa yo? E-e! Imba hi di undurr wa nggo imba ku hi à mri uni kpa are.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yohana yo su undurr uwama wa nggo a charr da na angbamvu ka di, Abachi da di,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Di ingga da ki imba: A nise ngri unushirr ni ingbingbru inggi yi nggo à mri Yohana uni zzu na amasirr. U wanggo nggo su uvuntsɨ ni ittu i unkplassu yi a mri Yohana.
11 Em verdade vos digo
12 Bazhi na azhibarr a ime̱me̱ wa nggo Yohana uni zzu na amasirr wa à huzzu bre ba Ure ku wre ku nga ziza, ittu i unkplassu yi ì so kuchi kyekye mi ni du anishirr ba a di zha di aba a ta kpa yi nu ngbrengbre.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nggo Yohana à nise nga, abi kpa are ba, na Are ka Musa ka a bre are ni itu i Ittu i Abachi yi.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Imba ti kpanye ni inkindirr yi nggo are ka a da nggo, imba ta kpanye di, Yohana yo à si Iliya, nggo a da inga ima yi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Undurr wa nggo ti se na atu ka iwo ure, uwa bu wo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ziza, ingga ka tsarr anishirr bu ziza ba kye na angginggi? A se nâ ta si amumarr ngga na abubo a irro. Inkla numa du inkla numa, na so du akpa da di:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Inta nggurr inggingga di imba bu rro,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Nggo Yohana à nye, sama ni iri ka iso inkindirr, anishirr a bre di, ‘A se na anazhi ni itu!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ingga Uvuvurr a Unushirr i nga ni di ri ni so, aba bre di, ‘Kye ugo ni iri na so ahi kpekpe wanggo na yi! Ikpikpa i abi kpa inklo i imimi na abi la ure!’ Nggo anishirr a ta se ni ihi i Abachi, ihi yi i ta tsarr di ihi i Abachi imbarr yi ì si ijiji. Ihi i Abachi yi i ta du anishirr a hi ina wre ima yi.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Anishirr ba nggo Yesu à na aseki ka ku ayisurr shishemi na ba nggo a kà ikpa ure ku Yesu ku, na kuchi ni ila ure imbarr yi. Ni ima yo, Yesu ki unfu na ba na da di,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “I taka vri ki imba kakami, ùwà Korrazi, nu ùwà mi Betsada, uje umba! Aseki ka ikagri ka nggo ingga i na ka ni imba ba, ka di ingga i na ka su nu Taya nggo tuku Sido, anishirr abama ka vu angbanja iki ndanda a surr, na surr inturu nu ukpa, du yi tsarr da aba a ka ba ttungo ni ila ure imbarr yi ngbangbamu ba!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ingga nggo ko da ki imba, na Azhibarr a Ibre Amu wa, Abachi à taka kye Taya tuku Sido na ashishi ka itito mri imba!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Uwa ta si imba anu Kapanahu, imba kye di Abachi à ta kpa imba hun kuma nu unkplassu? Iya, a ta turr imba surr nu abubo a iso abi kɨ wa. Ka di ingga i na aseki ka kagri ka nggo ingga ina ka ni imba ba su nu Sodomu, ka si ma igbu uwama a ni kri ari!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ingga nggo ko da ki imba, na azhibarr a ibre amu wa, Abachi à taka ni kye Sodomu na ashishi ka itito mri imba!”
24 Porém eu vos digo
25 Na attuttu akama, Yesu à da ba di, “Aki, Atiko nu unkplassu tuku imimi, ingga nyarr ku ùwà, nggo ùwà ka aseki ka ngga ka sharri ku abi ihi ba, tuku abi bre angbamvu ba, ni kpanye ni tsarr anishirr ba nggo a kye ba ki amumarr.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 I si meme yo Aki mungga, nggo ùwà kye iwre ku ùwà, ni na meme.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Aki mungga wa a ni ingga ukyekye ku na aseki ka we. Undurr si ma ni hi Uvuvurr wa sama ni hi Abachi hen. Undurr si ma ni hi Aki wa sa nu Uvuvurr wa hen, na abangga ba nggo Uvuvurr wa kpanye na tsarr ba Aki wa.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Imba nga yi ni ingga ku, imba wemi nggo so ki iha, imba nggo so gri iki i rɨ kakami, ingga ta ni imba isu isisurr.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Imba ka atu amba wa ni ingga ni ga itsarr mungga yi. Ingga su chě, ni si di kri itu hen, meme nggo imba ta kpa isu isisurr ku atu a imba.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Unkunkurr mungga ku u si vri iba hen. Itsarr imungga i si tsɨ hen.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.