Mateus 10
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Mre i Yesu yo abiga ma awurr na aha ba nggurr bi, na nu ba ukyekye ku han izhi ndanda huzzu, na du anishirr wre ni ilolo ni ivri imbarr yi we.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Uwanggo yo a si asa a abi ko na angu ba. Uni me̱me̱ wa asi Sima (nggo a yo ma di Biturr) tuku uzayirr wa Andoro; U Yakubu tuku uzayirr wa Yohana, amumarr bu Zabadi;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 U Filibu tuku Batolomi; U Toma tuku Matiyu, uni kpa inklo i imimi wa; U Yakubu uvuvurr a Alifiyo, U Tadawo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 U Sima, nggo à se na amarr ka ako ambarr ka kakami, tuku Judasi Iskariyoti nggo à vu Yesu nu ba tsi ngu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu tu awurr na aha angga ba, na gba ba utu di, “Imba bu si rri kuma ni igbu i abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, ni si rri ni igbu nggi yi nggo anu Samarriya a so hen.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Imba kuma na anu Israila ba nggo a si nâ ta si aminta ngga a nado.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kuma ku bre ba ure ku Abachi di, ‘Abachi à ka kuchi gri imba ki Uttu amba ba!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ni du abi vri ba a wre, abi kɨ ba tasi, ni du abi lo ishi ba a wre, ni han anazhi ssuzzu ku anishirr. Ingga ni imba ukyekye ukuma ni si kpa inkindirr ni imba ba hen, imba mi bu zi abanu ni si kpa inkindirr na ba hen.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Si gri inklo hen.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Si gri ambu hen, ka ankru, ka anggakpaza, ka amfarr a uzirr hen. A ti ta zi imba ni inkindirr, imba si kà hen. Iwre abu undu ba bu ri ila.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Imba ti rri ni igbu unkpi ka uvutsa, imba zha unushirr uzizi ni kuso ni iko ima yi ma na azhibarr wa nggo imba ta du igbu wa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Iko yi nggo imba ti rri, imba chi ba di, ‘Ingga chi imba ni isa i Abachi.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Abi iko ba ti kpa imba, isu imba yi i ta so na ba; aba ti kà imba, imba gri isu imba yi ni ka huzzu.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Inkla inggi yi nggo ì ta si kpa imba hen, ka a ta si wo imba hen, nggo imba ti ta huzzu ni iko yi, ka igbu wa, imba ttu ihurr yi na aza amba ka surr ba.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ingga ko da ki imba su ure ujiji mu di, iha yi nggo ì taka ni kuttu anishirr bu Sodomu tuku Gomorra na azhibarr a ibre amu wa, ì taka su ntsɨmi mri inggi yi nggo i taka ni kuttu igbu uwama!
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Imba kye, ingga turr imba huzzu nâ ta sa aminta nu umi ku aniche. Meme nggo, imba bu zirr ndindi nâ ta sa ànìwǎ ngga, ni na chě sama ni ìlà nâ ta sa ananddu ngga.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Imba bu zirr ndindi, ni bu hi di anishirr ta gri imba kuma ni into i ibre amu, na ta hlo imba na aki ka ibarr ambarr ka.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ni itu imungga aba ta gri imba kuma na abi gri igbu ba ba na atuttu. Uwama yo sa anko wa nggo imba ta da ba Ure ku wre ku, ni ta da ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen meme.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Nggo a ti vɨ imba gri ko na ba, imba si wri kpakpa ni inkindirr yi nggo imba ta da hen. Abachi nggo ta ni imba inkindirr yi nggo imba ta da nu unto ukuma.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 A si si imba ngga ta re hen, a si Izhi i Abachi yi mu ta kpa ure ku re ki imba.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Imuyirr ta vu imuyirr nu ba a tsi ngɨ, akiki ta vɨ amumarr ambarr nu ba tsi ngɨ. Amumarr ta tsi na akiki ambarr na ta du ba ngɨ ba.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Anishirr namri, ta kà imba ni isa mungga, uwanggo nggo ti kri ngbangba ku ma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 A ti na ki imba ndanda mi ni ìgbù wanggo, imba kuma ni ìgbù numa. Jiji mu, ingga ko da ki imba, imba si ta zirr ìgbù i Israila yi kre bari ingga Uvuvurr a Unushirr kanga hen.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Uvuvurr uni bre si mri unitsarr ama wa hen, ka ugarr à si mri atiko ama hen.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 À si inkindirr izizi uvuvurr uni bre a bu hi inkindirr nâ ta su unitsarr ama wa. A ti yo atakye ni iko wa du Belzebulu, aba ta yo anishirr bi iko ma ba ki abata ngga?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ni ima yo imba bu si kru isisu imbarr yi hen. Inkindirr yi nggo ì sharri ì ta huzzu na abi, inkindirr yi nggo a ttu yi sharri nggo anishirr ta hi yi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Inkindirr yi nggo ingga da ki imba sharri ni ibwu, imba bu ku da yi huzzu ku anishirr du ba wo. Inkindirr yi nggo ingga bre ki imba zhazha imba ku hun kri na atu a iko ni du hantu du anishirr wo.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Imba si kru isisu i anishirr ba nggo se nu ukyekye ku ngu ampu ikpa wa na ka si ngu izhi imba yi hen. Undurr uyirr wa nggo imba ta kru ma uwanggo à su uwanggo nggo à ka ngu ukpa ku tuku izhi yi nu uru ku rri asese ku nggo.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Anishirr ba namri a hi di a di re ananddu aha angalanzirr yirr yo mre? Anddu ayirr à si di ttu sama ni ihi i Abachi hen.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Abachi à hi di infunfutu imba yi i si ibirr nggi.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ni ima yo, imba bu si kru isisu i inkindirr hen, uwa se nu undu mri ananddu shishemi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Imba ti bre ku abanu di imba i si amungga, ingga mi ta da ku Aki amungga nu unkplassu di imba si abiga amungga.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Imba ti di imba i si hi ingga hen, ingga mi ta da ku Aki amungga wa nu unkplassu di imba i si si amungga hen.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Imba si kye di ingga gri ki imba isu isisurr mu ni ingbingbru inggi yi hen, ingga si gri ki imba isu isisurr mu hen, ingga nga ki imba ni iku.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ingga nga i du
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Uni kri angba achi nu unushirr ku ta zhi nu umi ku iko ima iyo.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Undurr wa nggo ti kpanye na aki ku ka na ayirr ku mri ingga, uwa si ma uniga ingga hen. Undurr wa nggo ti kpanye nu uzuma ku, ka uva ma, uwa si ma uniga ingga hen.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Undurr wa nggo ta si ba unkunkurr umaku na ga anko amungga wa hen, uwa si ma uniga ingga hen.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Undurr wa nggo ti kri ngbangba du uwa ta so tsitsirr, uwa ta ttu. Undurr wa nggo ti kà itu ima na ga ingga, uwa ta so tsitsirr.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Undurr wa nggo ti kpa imba, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa kpa si Abachi nggo tu ingga.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Undurr wa nggo ti kpa uni kpa are a Abachi na hi di a su uni kpa are a Abachi, uwa taka kpa azadi ka nggo a kpa uni kpa are a Abachi wa. Unushirr wa nggo ti kpa unushirr uzizi nggo hi di a su unushirr uzizi, uwa ta kpa azadi ka unushirr uni na uzizi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Undurr wa nggo ti nu amwe atsitsa abi ga ingga ba amasirr à iso, nu nggo a hi di a so ga si ingga, undurr wama à se na azadi ama.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.