Mateus 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mre i Yesu yo abiga ma awurr na aha ba nggurr bi, na nu ba ukyekye ku han izhi ndanda huzzu, na du anishirr wre ni ilolo ni ivri imbarr yi we.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Uwanggo yo a si asa a abi ko na angu ba. Uni me̱me̱ wa asi Sima (nggo a yo ma di Biturr) tuku uzayirr wa Andoro; U Yakubu tuku uzayirr wa Yohana, amumarr bu Zabadi;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 U Filibu tuku Batolomi; U Toma tuku Matiyu, uni kpa inklo i imimi wa; U Yakubu uvuvurr a Alifiyo, U Tadawo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 U Sima, nggo à se na amarr ka ako ambarr ka kakami, tuku Judasi Iskariyoti nggo à vu Yesu nu ba tsi ngu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu tu awurr na aha angga ba, na gba ba utu di, “Imba bu si rri kuma ni igbu i abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, ni si rri ni igbu nggi yi nggo anu Samarriya a so hen.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Imba kuma na anu Israila ba nggo a si nâ ta si aminta ngga a nado.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Kuma ku bre ba ure ku Abachi di, ‘Abachi à ka kuchi gri imba ki Uttu amba ba!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ni du abi vri ba a wre, abi kɨ ba tasi, ni du abi lo ishi ba a wre, ni han anazhi ssuzzu ku anishirr. Ingga ni imba ukyekye ukuma ni si kpa inkindirr ni imba ba hen, imba mi bu zi abanu ni si kpa inkindirr na ba hen.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Si gri inklo hen.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Si gri ambu hen, ka ankru, ka anggakpaza, ka amfarr a uzirr hen. A ti ta zi imba ni inkindirr, imba si kà hen. Iwre abu undu ba bu ri ila.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Imba ti rri ni igbu unkpi ka uvutsa, imba zha unushirr uzizi ni kuso ni iko ima yi ma na azhibarr wa nggo imba ta du igbu wa.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Iko yi nggo imba ti rri, imba chi ba di, ‘Ingga chi imba ni isa i Abachi.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Abi iko ba ti kpa imba, isu imba yi i ta so na ba; aba ti kà imba, imba gri isu imba yi ni ka huzzu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Inkla inggi yi nggo ì ta si kpa imba hen, ka a ta si wo imba hen, nggo imba ti ta huzzu ni iko yi, ka igbu wa, imba ttu ihurr yi na aza amba ka surr ba.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ingga ko da ki imba su ure ujiji mu di, iha yi nggo ì taka ni kuttu anishirr bu Sodomu tuku Gomorra na azhibarr a ibre amu wa, ì taka su ntsɨmi mri inggi yi nggo i taka ni kuttu igbu uwama!
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Imba kye, ingga turr imba huzzu nâ ta sa aminta nu umi ku aniche. Meme nggo, imba bu zirr ndindi nâ ta sa ànìwǎ ngga, ni na chě sama ni ìlà nâ ta sa ananddu ngga.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Imba bu zirr ndindi, ni bu hi di anishirr ta gri imba kuma ni into i ibre amu, na ta hlo imba na aki ka ibarr ambarr ka.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ni itu imungga aba ta gri imba kuma na abi gri igbu ba ba na atuttu. Uwama yo sa anko wa nggo imba ta da ba Ure ku wre ku, ni ta da ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen meme.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nggo a ti vɨ imba gri ko na ba, imba si wri kpakpa ni inkindirr yi nggo imba ta da hen. Abachi nggo ta ni imba inkindirr yi nggo imba ta da nu unto ukuma.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 A si si imba ngga ta re hen, a si Izhi i Abachi yi mu ta kpa ure ku re ki imba.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Imuyirr ta vu imuyirr nu ba a tsi ngɨ, akiki ta vɨ amumarr ambarr nu ba tsi ngɨ. Amumarr ta tsi na akiki ambarr na ta du ba ngɨ ba.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Anishirr namri, ta kà imba ni isa mungga, uwanggo nggo ti kri ngbangba ku ma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 A ti na ki imba ndanda mi ni ìgbù wanggo, imba kuma ni ìgbù numa. Jiji mu, ingga ko da ki imba, imba si ta zirr ìgbù i Israila yi kre bari ingga Uvuvurr a Unushirr kanga hen.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Uvuvurr uni bre si mri unitsarr ama wa hen, ka ugarr à si mri atiko ama hen.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 À si inkindirr izizi uvuvurr uni bre a bu hi inkindirr nâ ta su unitsarr ama wa. A ti yo atakye ni iko wa du Belzebulu, aba ta yo anishirr bi iko ma ba ki abata ngga?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ni ima yo imba bu si kru isisu imbarr yi hen. Inkindirr yi nggo ì sharri ì ta huzzu na abi, inkindirr yi nggo a ttu yi sharri nggo anishirr ta hi yi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Inkindirr yi nggo ingga da ki imba sharri ni ibwu, imba bu ku da yi huzzu ku anishirr du ba wo. Inkindirr yi nggo ingga bre ki imba zhazha imba ku hun kri na atu a iko ni du hantu du anishirr wo.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Imba si kru isisu i anishirr ba nggo se nu ukyekye ku ngu ampu ikpa wa na ka si ngu izhi imba yi hen. Undurr uyirr wa nggo imba ta kru ma uwanggo à su uwanggo nggo à ka ngu ukpa ku tuku izhi yi nu uru ku rri asese ku nggo.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Anishirr ba namri a hi di a di re ananddu aha angalanzirr yirr yo mre? Anddu ayirr à si di ttu sama ni ihi i Abachi hen.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Abachi à hi di infunfutu imba yi i si ibirr nggi.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ni ima yo, imba bu si kru isisu i inkindirr hen, uwa se nu undu mri ananddu shishemi!
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Imba ti bre ku abanu di imba i si amungga, ingga mi ta da ku Aki amungga nu unkplassu di imba si abiga amungga.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Imba ti di imba i si hi ingga hen, ingga mi ta da ku Aki amungga wa nu unkplassu di imba i si si amungga hen.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Imba si kye di ingga gri ki imba isu isisurr mu ni ingbingbru inggi yi hen, ingga si gri ki imba isu isisurr mu hen, ingga nga ki imba ni iku.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ingga nga i du
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Uni kri angba achi nu unushirr ku ta zhi nu umi ku iko ima iyo.’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Undurr wa nggo ti kpanye na aki ku ka na ayirr ku mri ingga, uwa si ma uniga ingga hen. Undurr wa nggo ti kpanye nu uzuma ku, ka uva ma, uwa si ma uniga ingga hen.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Undurr wa nggo ta si ba unkunkurr umaku na ga anko amungga wa hen, uwa si ma uniga ingga hen.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Undurr wa nggo ti kri ngbangba du uwa ta so tsitsirr, uwa ta ttu. Undurr wa nggo ti kà itu ima na ga ingga, uwa ta so tsitsirr.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Undurr wa nggo ti kpa imba, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa kpa si Abachi nggo tu ingga.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Undurr wa nggo ti kpa uni kpa are a Abachi na hi di a su uni kpa are a Abachi, uwa taka kpa azadi ka nggo a kpa uni kpa are a Abachi wa. Unushirr wa nggo ti kpa unushirr uzizi nggo hi di a su unushirr uzizi, uwa ta kpa azadi ka unushirr uni na uzizi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Undurr wa nggo ti nu amwe atsitsa abi ga ingga ba amasirr à iso, nu nggo a hi di a so ga si ingga, undurr wama à se na azadi ama.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.