Marcos 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Ni ivi ima, anishirr nggurr bi shishemi. Nu nggo aba sama ni inkindirr iri. Yesu a yo abiga ma, na da ba di,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Itito ki ingga na anishirr angga ba. Utarr ambarr nggo ari ni ingga ku, ziza a sa ni inkindirr iri.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ingga ti du ba kakuma ni iko ni inga aza mi, aba ta zzu tsi na anko kye, abanu ba a zhi nu ugbagba mu.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abiga ma ba, a zhi ma di, “Nu momonggo, inta ta hi inkindirr iri ni ka nu anishirr angga ba na ankpuji nggo?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu zhi ba di, “Imba se na ankpinkpri unfonfo abirr ngga?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu ddu anishirr ba da bi kuso ni imimi. Na ba ankpinkpri unfonfo ka atangba mi, na nyarr ku Abachi, na tsɨ ka ki atsitsa ga abiga ma ba, aba kpa ga ku anishirr ba.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aba se ni imu ikikla tsɨ. Uwa ba yi na nyarr ku Abachi, na du abiga ma ba vu yi ga ba meme.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Aba ri na shi. Aba vu imbimbru yi ssu ni isisa itangba.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Anishirr ba, a su ukrɨ ne̱, uwa du ba kuma.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Keke na a rri nu uddu ku ndo na abiga ma ba na ko na anga ka nggo a yo ka du Damanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Anu Farrisi banu ba a nga ni so ri anta ni Yesu ku, da aba ta tsarr ma kye, da Abachi kpanye na ku. Ni ima yo, aba da ku Yesu di, “Na inkindirr ikagri numa nggo i zhi nu unkplassu, ni di inta kye.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesu ta inchorr ni isisurr kakami na da di, “A sa angginggi anishirr bu mi ba a zha ihi inkindirr na ashishi? Ingga da ki imba, inkindirr sama nggo a ta tsarr imba anishirr bu mi ba!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nabo yo, uwa du ba na rri nu uddu ku na kucha ko nu ugugarr inyi numa ku.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abiga ma ba a kpamusu, na si gri unfonfo wa hen. Unfonfo wa nggo a gri su uyirr yo na ba nu uddu ku.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu a gba ba utu di, “Imba kye yi. Imba ssubi ni kye iyisti anu Farrisi na iyisti ani Hirridu wa.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aba so zhi ikpambarr, “A su nggo inta si gri unfonfo wa yo hen?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu a hi inkindirr yi nggo a so are, na zhi ba di, “A sa angginggi di imba so re ni ikpa di imba sa nu unfonfo? Imba si so hi hen? Isisurr imba yi tsɨ ni ihi?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Imba se na ashishi, ni si kye hi hen? Imba se na atu, ni si wo hen? Imba si ssu hi hen?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nggo ingga tsɨ unfonfo ukywi wa ga ku anishirr ukrɨ ukywi (5,000) ba, imba i vu imbimbru yi ssu ni isisa ibirr nggi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Nggo ingga tsɨ ankpinkpri unfonfo atangba ga ku anishirr ukrɨ une̱ (4,000) ba, imba i vu imbimbru yi ssu ni isisa inkpinkpi ibirr nggi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesu zhi ba di, “Ziza mi, imba nise kye hi?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nggo a rri nu Betsada, anishirr abanu gri unakreshishi na nga ni Yesu ku, na ni barr ma da bu ki ungo sa na ku.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu a vu unakreshishi wa nu ungo, na gri ma huzzu ko nu umi igbu ku. Na ku ddu antinte surr ku na ashishi ka, na ka ango sa ku, na zhi ma di, “Uwa kye hi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Unakreshishi wa à kpanye, na da di, “Ingga kye anishirr ba hi, aba zzu inkinkurr nggi so zirr.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu ka angu ama ka sa ku zizo na ashishi ka. Unakreshishi wa a surr ashishi girr, na kye hi zizi mi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu a du ma kakuma ni iko, na gba ku utu na da ku di, “Tsi kuma ni iko muwa, ni si kanga nu umi ki igbu ku zizo hen.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nggo Yesu na abiga ma ba, a gru rri kuma ni igbu yi na anga ka Kayisarriya Filipiya. Nggo a se na anko, uwa à zhi abiga ma di, “Anishirr ba da di ingga su unggonggo?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aba ddu ma di, “Abanu da du uwa su Yohana uni zzu anishirr na amasirr, abanu du uwa su Iliya, abanu a da du uwa su uyirr nu umi ku abi kpa are bi kuchi ba.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Uwa zhi ba di, “Imba ku atu amba wa da di, ingga su unggonggo?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu a nggurr ba di, “Imba si da ku undurr inkindirr ni itu mungga hen.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu gru so tsarr abiga ma ba di, “Ingga Uvuvurr a Unushirr a ta ki iha kakami. Ankpinkpye ba ta kà ingga. Ankpinkpye abikye, na abitsarr ni Iba yi, a ta kà ingga, na ta ngu ingga. Nu utarr wa, ingga ta tasi.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A da ba krizhizhimi. Nggo Biturr a gba ma ko na anga yirr, na ku so glo ma di angginggi du uwa da meme.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nggo, Yesu kasarr na kye abiga ma ba, na nggarr ito ni Biturr ku di, “Chi huzzu ni ingga ku, uwa Umimi! Uwa si se na amarr ka Abachi hen, uwa se na amarr ka unushirr.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yesu yo anishirr ba na abiga ma ba, na da ba di, “Undurr nggo ta du uwa ta ga ingga, uwa bu ka itu ima. Na bu ba unkunkurr ki garr umaku na ga ingga.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Undurr wanggo nggo ta du uwa ta so sese, uwa ta zha yi chankarr. Undurr wanggo nggo a ta ni ingga itu ima yi ni i kuchi i ure ku Abachi ku, uwa ta so sese.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Angginggi su ku unushirr zizi nggo a ti gri inkpinkpye ingbingbru yi pempe na bi ttu?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Unushirr sa ni inkindirr yi nggo ka ni na kpa itu ima ttungo.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Unushirr wanggo à ti kru ishisha imungga nu ure ku nggo ingga da, na ase amimi a ka la ure angga ka, ingga Uvuvurr a Unushirr mi ta kru ishisha ima yi na anke̱ ka Abachi, nggo ingga ta kanga ni ila nzarrnzarr i Aki mungga yi ndo na abitu ba Abachi abi wre ba.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.