Marcos 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Ni ivi ima, anishirr nggurr bi shishemi. Nu nggo aba sama ni inkindirr iri. Yesu a yo abiga ma, na da ba di,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Itito ki ingga na anishirr angga ba. Utarr ambarr nggo ari ni ingga ku, ziza a sa ni inkindirr iri.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ingga ti du ba kakuma ni iko ni inga aza mi, aba ta zzu tsi na anko kye, abanu ba a zhi nu ugbagba mu.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abiga ma ba, a zhi ma di, “Nu momonggo, inta ta hi inkindirr iri ni ka nu anishirr angga ba na ankpuji nggo?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu zhi ba di, “Imba se na ankpinkpri unfonfo abirr ngga?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesu ddu anishirr ba da bi kuso ni imimi. Na ba ankpinkpri unfonfo ka atangba mi, na nyarr ku Abachi, na tsɨ ka ki atsitsa ga abiga ma ba, aba kpa ga ku anishirr ba.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Aba se ni imu ikikla tsɨ. Uwa ba yi na nyarr ku Abachi, na du abiga ma ba vu yi ga ba meme.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Aba ri na shi. Aba vu imbimbru yi ssu ni isisa itangba.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Anishirr ba, a su ukrɨ ne̱, uwa du ba kuma.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Keke na a rri nu uddu ku ndo na abiga ma ba na ko na anga ka nggo a yo ka du Damanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Anu Farrisi banu ba a nga ni so ri anta ni Yesu ku, da aba ta tsarr ma kye, da Abachi kpanye na ku. Ni ima yo, aba da ku Yesu di, “Na inkindirr ikagri numa nggo i zhi nu unkplassu, ni di inta kye.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu ta inchorr ni isisurr kakami na da di, “A sa angginggi anishirr bu mi ba a zha ihi inkindirr na ashishi? Ingga da ki imba, inkindirr sama nggo a ta tsarr imba anishirr bu mi ba!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nabo yo, uwa du ba na rri nu uddu ku na kucha ko nu ugugarr inyi numa ku.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abiga ma ba a kpamusu, na si gri unfonfo wa hen. Unfonfo wa nggo a gri su uyirr yo na ba nu uddu ku.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu a gba ba utu di, “Imba kye yi. Imba ssubi ni kye iyisti anu Farrisi na iyisti ani Hirridu wa.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aba so zhi ikpambarr, “A su nggo inta si gri unfonfo wa yo hen?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu a hi inkindirr yi nggo a so are, na zhi ba di, “A sa angginggi di imba so re ni ikpa di imba sa nu unfonfo? Imba si so hi hen? Isisurr imba yi tsɨ ni ihi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Imba se na ashishi, ni si kye hi hen? Imba se na atu, ni si wo hen? Imba si ssu hi hen?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nggo ingga tsɨ unfonfo ukywi wa ga ku anishirr ukrɨ ukywi (5,000) ba, imba i vu imbimbru yi ssu ni isisa ibirr nggi?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Nggo ingga tsɨ ankpinkpri unfonfo atangba ga ku anishirr ukrɨ une̱ (4,000) ba, imba i vu imbimbru yi ssu ni isisa inkpinkpi ibirr nggi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yesu zhi ba di, “Ziza mi, imba nise kye hi?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Nggo a rri nu Betsada, anishirr abanu gri unakreshishi na nga ni Yesu ku, na ni barr ma da bu ki ungo sa na ku.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu a vu unakreshishi wa nu ungo, na gri ma huzzu ko nu umi igbu ku. Na ku ddu antinte surr ku na ashishi ka, na ka ango sa ku, na zhi ma di, “Uwa kye hi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Unakreshishi wa à kpanye, na da di, “Ingga kye anishirr ba hi, aba zzu inkinkurr nggi so zirr.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesu ka angu ama ka sa ku zizo na ashishi ka. Unakreshishi wa a surr ashishi girr, na kye hi zizi mi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu a du ma kakuma ni iko, na gba ku utu na da ku di, “Tsi kuma ni iko muwa, ni si kanga nu umi ki igbu ku zizo hen.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Nggo Yesu na abiga ma ba, a gru rri kuma ni igbu yi na anga ka Kayisarriya Filipiya. Nggo a se na anko, uwa à zhi abiga ma di, “Anishirr ba da di ingga su unggonggo?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aba ddu ma di, “Abanu da du uwa su Yohana uni zzu anishirr na amasirr, abanu du uwa su Iliya, abanu a da du uwa su uyirr nu umi ku abi kpa are bi kuchi ba.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Uwa zhi ba di, “Imba ku atu amba wa da di, ingga su unggonggo?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu a nggurr ba di, “Imba si da ku undurr inkindirr ni itu mungga hen.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesu gru so tsarr abiga ma ba di, “Ingga Uvuvurr a Unushirr a ta ki iha kakami. Ankpinkpye ba ta kà ingga. Ankpinkpye abikye, na abitsarr ni Iba yi, a ta kà ingga, na ta ngu ingga. Nu utarr wa, ingga ta tasi.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 A da ba krizhizhimi. Nggo Biturr a gba ma ko na anga yirr, na ku so glo ma di angginggi du uwa da meme.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nggo, Yesu kasarr na kye abiga ma ba, na nggarr ito ni Biturr ku di, “Chi huzzu ni ingga ku, uwa Umimi! Uwa si se na amarr ka Abachi hen, uwa se na amarr ka unushirr.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu yo anishirr ba na abiga ma ba, na da ba di, “Undurr nggo ta du uwa ta ga ingga, uwa bu ka itu ima. Na bu ba unkunkurr ki garr umaku na ga ingga.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Undurr wanggo nggo ta du uwa ta so sese, uwa ta zha yi chankarr. Undurr wanggo nggo a ta ni ingga itu ima yi ni i kuchi i ure ku Abachi ku, uwa ta so sese.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Angginggi su ku unushirr zizi nggo a ti gri inkpinkpye ingbingbru yi pempe na bi ttu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Unushirr sa ni inkindirr yi nggo ka ni na kpa itu ima ttungo.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Unushirr wanggo à ti kru ishisha imungga nu ure ku nggo ingga da, na ase amimi a ka la ure angga ka, ingga Uvuvurr a Unushirr mi ta kru ishisha ima yi na anke̱ ka Abachi, nggo ingga ta kanga ni ila nzarrnzarr i Aki mungga yi ndo na abitu ba Abachi abi wre ba.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.