Marcos 7

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ivi numa, nggo a na iga i, anu Farrisi ba a nga ndo na abanu abitsarr na Are ka bi iga ka, a nga zhi nu Urushalima, na nga ni ssubi nu Yesu ku.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nggo na hi abiga ma ba, a so ri ila na ankizhi ka mi. Na si ngla ango ka hen, nâ ta su nggo anu Yahuda ba di na.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Anu Yahuda ba, na anu Farrisi ba wemi, a si di ri ila sama ni ngla ango hen. A di ga iba i atiti imbarr yi kakami.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 A si di ri ila nggo a ti nga zhi nu udu hen, nggo a ti nga zhi nu udu aba ta ni mɨ amasirr nu ukpa. Na di ga iba yi ngla ango yi ni i ngla igbigba yi, ni itsa, na ampirri, na aseki atsitsa ka).
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ni ima yo, anu Farrisi ba na abitsarr Are ba a zhi Yesu di, “Angginggi da abiga muwa ba a si ga iba i atiti yi hen? Na di ri ila na ankizhi, sa ni ngla ango.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo Ishaya a da na atu a imba si jiji, imba sa anishirr abi na aseki wre ku anishirr a bu hi ba! Nggo a charr da di,
6 Jesus respondeu:
7 A so ga ingga gigyemi,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Imba ka Are ka Abachi ka, zu na anga yirr, ni ga iba i anishirr.”
8 E continuou:
9 Yesu a ddu ba di, “Imba se na anko zizi ka ka Are ka Abachi ka wre ki imba bu ga iba imba yi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nggo Musa a charr da di, ‘Uwa bu kru isisu i aki tuku ayirr muwa. Undurr a ti da inkindirr indanda ni itu ati ama wa, ka ayirr ama, aba bi ngu ma.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Imba di tsarr du, undurr numa ti se ni inkindirr yi nggo à ta zi ati tuku ayirr, na da di, ‘Ashi! Inkini inggi yi su Kobani’ (i si i Abachi mu.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ida ima yi, i tsarr du ùwà si ta zi ati tuku ayirr muwa hen.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Imba so di tsarr amumarr amba ba iba imba yi, ni nggurr ugo yo ure ku Abachi ku. A si si ima yo na ankpa ma hen, aseki banu se nggo imba so di na ka meme.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu yo anishirr ba zizo, na da ba di, “Imba bi shirr ki ingga atu wemi yi, ni bi hi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Inkindirr sama nggo ka rri nu umi ine ku unushirr ni na ma ki ndanda. Inkini nggo di huzzu ni isisurr i unushirr, ima yo di na unushirr ki ndanda na Abachi ku. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Wo yi, undurr wa nggo a se na utu ka iwo, uwa bu wo.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nggo Yesu a du akpa anishirr wa, na gru ni i ssubi yi, na rri ko ni iko, abiga ma ba ko ku zhi ma, inkpi i assurre wa nggo a da ba na ku.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Uwa a zhi ba di, “Imba mi si hi ankpi yi abanu ka hen? Imba mi si kye hi meme hen? Inkini sama nggo ka mirri ku unushirr ni ine ni na ma ki ndanda na Abachi?
18 Então ele disse:
19 Inkini ima yi si rri ko ku ni isisurr hen, irri ko ku si ni ine mu, a si meme yo nggo a ta ja yi huzzu.” (Are ka nggo Yesu a da ba, a tsarr ba di ikiri i si zizi pempe).
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesu da ba di, “Inkini inggi nggo di huzzu zhi ni isisurr i unushirr, ima yo di na unushirr ki ndanda na Abachi ku.
20 Ele continuou:
21 Zhi nu umi ki isisurr i unushirr amarr ndanda a di huzzu, na ka ma ki umimi, uni zha amba tuku uni zha aniru, unayi, nu uni ngɨ anishirr,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ni ittu ashishi, ni na awurr, ni imu, ni izharr inkindirr, ni issu, amparr, gɨ itu, urrurru.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aseki ndanda angga ka wemi, a di huzzu zhi nu umi ki isisurr i unushirr, na di na ma ki ndanda na Abachi ku.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu gru nu Galili, na kuma ywhiywhirr ni igbu nu Taya tuku Sido. Na ko ku rri ko ni iko numa, di a bu si hi uwa hen, na si hi unto ki isharri hen.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ayamba numa nggo, uva uvutsa ama a se ni izhi ndanda, uwa wo inkindirr yi nggo Yesu so na, na gru horr mi nga na ku, na ni jaku ku na aza.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ayamba wa a su anu Girrki. A su unichirr mu, na si su anu Yahuda hen. A ngri ma nu Fonisiya nggo su na anga ka Sirriya. A nga ni barr Yesu da bi ku han izhi ndanda yi glo ku uva ma wa.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu a ddu ayamba wa di, “Du amumarr ba a ri kuchi. I si ta wre a bi ba ila yi amumarr yi ta yo ku amiyo hen.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ayamba wa a kpanye di, “E-e, Akikye, ka amiyo ba nggo di kurr na aza ki imburr ka a di ri imbimbru ila amumarr yi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu da ku di, “Nu ure muwa ku, kakuma ni iko, izhi ndanda yi i huzzu ku uva mi wa ba.”
29 Jesus disse:
30 Ayamba wa a huzzu kakuma ni iko, na ko ku hi uva ma wa kurr na abubo ikurr wa. Izhi ndanda yi i ka huzzu ku jiji ba.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu a gru na du anga ka Taya ka, na zzu ba nu Sido, na rri ba na anga ka igbu yi nggo a yo yi di Dekapoli (Igbu Iwurr), na rri ni inyi nu Galili wa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Anishirr abanu a gri agbatu nga na ku, nggo a si di re zizi hen. Na ku barr Yesu di a bu ki ungo sa na ku na du ma a wre.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu à gri ma na kako na anga yirr, na ki imimarr ungo ima yi surr ku na atu ka, na sarr antinte, na ki ungo sa ku ni irrirri yi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Na gɨ ashishi kye unkplassu, na ttu unddunddu, na re ngbungbru, na da di, “Efata!” (di, “Bwu!”).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Keke, atu ka a bwu ku. Inkini nggo di lo ku irrirri yi gbuddu. Uwa a wo ure na re wre.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu a gba ba atu, da bi si da ku undurr inkindirr yi nggo uwa na yi hen. Igba atu ima yi du ba so da ku anishirr ba kakami.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Anishirr so wo na vu angu gri, na da di, “A na aseki ka wemi zizi. A da aba agbatu ba wo, abi nganta a re wre!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.