Marcos 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Ni ivi numa, nggo a na iga i, anu Farrisi ba a nga ndo na abanu abitsarr na Are ka bi iga ka, a nga zhi nu Urushalima, na nga ni ssubi nu Yesu ku.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nggo na hi abiga ma ba, a so ri ila na ankizhi ka mi. Na si ngla ango ka hen, nâ ta su nggo anu Yahuda ba di na.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Anu Yahuda ba, na anu Farrisi ba wemi, a si di ri ila sama ni ngla ango hen. A di ga iba i atiti imbarr yi kakami.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 A si di ri ila nggo a ti nga zhi nu udu hen, nggo a ti nga zhi nu udu aba ta ni mɨ amasirr nu ukpa. Na di ga iba yi ngla ango yi ni i ngla igbigba yi, ni itsa, na ampirri, na aseki atsitsa ka).
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ni ima yo, anu Farrisi ba na abitsarr Are ba a zhi Yesu di, “Angginggi da abiga muwa ba a si ga iba i atiti yi hen? Na di ri ila na ankizhi, sa ni ngla ango.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ddu ba di, “Inkindirr yi nggo Ishaya a da na atu a imba si jiji, imba sa anishirr abi na aseki wre ku anishirr a bu hi ba! Nggo a charr da di,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 A so ga ingga gigyemi,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Imba ka Are ka Abachi ka, zu na anga yirr, ni ga iba i anishirr.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu a ddu ba di, “Imba se na anko zizi ka ka Are ka Abachi ka wre ki imba bu ga iba imba yi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Nggo Musa a charr da di, ‘Uwa bu kru isisu i aki tuku ayirr muwa. Undurr a ti da inkindirr indanda ni itu ati ama wa, ka ayirr ama, aba bi ngu ma.’
10 Pois Moisés disse:
11 Imba di tsarr du, undurr numa ti se ni inkindirr yi nggo à ta zi ati tuku ayirr, na da di, ‘Ashi! Inkini inggi yi su Kobani’ (i si i Abachi mu.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ida ima yi, i tsarr du ùwà si ta zi ati tuku ayirr muwa hen.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Imba so di tsarr amumarr amba ba iba imba yi, ni nggurr ugo yo ure ku Abachi ku. A si si ima yo na ankpa ma hen, aseki banu se nggo imba so di na ka meme.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu yo anishirr ba zizo, na da ba di, “Imba bi shirr ki ingga atu wemi yi, ni bi hi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Inkindirr sama nggo ka rri nu umi ine ku unushirr ni na ma ki ndanda. Inkini nggo di huzzu ni isisurr i unushirr, ima yo di na unushirr ki ndanda na Abachi ku. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wo yi, undurr wa nggo a se na utu ka iwo, uwa bu wo.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nggo Yesu a du akpa anishirr wa, na gru ni i ssubi yi, na rri ko ni iko, abiga ma ba ko ku zhi ma, inkpi i assurre wa nggo a da ba na ku.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Uwa a zhi ba di, “Imba mi si hi ankpi yi abanu ka hen? Imba mi si kye hi meme hen? Inkini sama nggo ka mirri ku unushirr ni ine ni na ma ki ndanda na Abachi?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Inkini ima yi si rri ko ku ni isisurr hen, irri ko ku si ni ine mu, a si meme yo nggo a ta ja yi huzzu.” (Are ka nggo Yesu a da ba, a tsarr ba di ikiri i si zizi pempe).
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yesu da ba di, “Inkini inggi nggo di huzzu zhi ni isisurr i unushirr, ima yo di na unushirr ki ndanda na Abachi ku.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Zhi nu umi ki isisurr i unushirr amarr ndanda a di huzzu, na ka ma ki umimi, uni zha amba tuku uni zha aniru, unayi, nu uni ngɨ anishirr,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ni ittu ashishi, ni na awurr, ni imu, ni izharr inkindirr, ni issu, amparr, gɨ itu, urrurru.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aseki ndanda angga ka wemi, a di huzzu zhi nu umi ki isisurr i unushirr, na di na ma ki ndanda na Abachi ku.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu gru nu Galili, na kuma ywhiywhirr ni igbu nu Taya tuku Sido. Na ko ku rri ko ni iko numa, di a bu si hi uwa hen, na si hi unto ki isharri hen.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ayamba numa nggo, uva uvutsa ama a se ni izhi ndanda, uwa wo inkindirr yi nggo Yesu so na, na gru horr mi nga na ku, na ni jaku ku na aza.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ayamba wa a su anu Girrki. A su unichirr mu, na si su anu Yahuda hen. A ngri ma nu Fonisiya nggo su na anga ka Sirriya. A nga ni barr Yesu da bi ku han izhi ndanda yi glo ku uva ma wa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu a ddu ayamba wa di, “Du amumarr ba a ri kuchi. I si ta wre a bi ba ila yi amumarr yi ta yo ku amiyo hen.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ayamba wa a kpanye di, “E-e, Akikye, ka amiyo ba nggo di kurr na aza ki imburr ka a di ri imbimbru ila amumarr yi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu da ku di, “Nu ure muwa ku, kakuma ni iko, izhi ndanda yi i huzzu ku uva mi wa ba.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ayamba wa a huzzu kakuma ni iko, na ko ku hi uva ma wa kurr na abubo ikurr wa. Izhi ndanda yi i ka huzzu ku jiji ba.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesu a gru na du anga ka Taya ka, na zzu ba nu Sido, na rri ba na anga ka igbu yi nggo a yo yi di Dekapoli (Igbu Iwurr), na rri ni inyi nu Galili wa.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Anishirr abanu a gri agbatu nga na ku, nggo a si di re zizi hen. Na ku barr Yesu di a bu ki ungo sa na ku na du ma a wre.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu à gri ma na kako na anga yirr, na ki imimarr ungo ima yi surr ku na atu ka, na sarr antinte, na ki ungo sa ku ni irrirri yi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Na gɨ ashishi kye unkplassu, na ttu unddunddu, na re ngbungbru, na da di, “Efata!” (di, “Bwu!”).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Keke, atu ka a bwu ku. Inkini nggo di lo ku irrirri yi gbuddu. Uwa a wo ure na re wre.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu a gba ba atu, da bi si da ku undurr inkindirr yi nggo uwa na yi hen. Igba atu ima yi du ba so da ku anishirr ba kakami.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Anishirr so wo na vu angu gri, na da di, “A na aseki ka wemi zizi. A da aba agbatu ba wo, abi nganta a re wre!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.