Marcos 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ka rri ko na ba nu uki ki issubi ku zizo. Ugo numa nggo su nu unka ungo a se nu umi uki ku.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Uwa sa Azhibarr a Isu anu Yahuda wa. Anishirr banu rri kri na ko gbye ma, da a ti ka na inkindirr numa aba ka nu ma ila, na so kye girr mi, di à ta gru du ungo ku u wre ku ugo wa na azhibarr a isu anu Yahuda wa.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu yo ugo nu unka ungo wa di, “Gru nga ni ichi.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yesu zhi anishirr ba di, “Are ka Musa ka di inta bu na angginggi na Azhibarr a Isu wa? Di inta bu na uzizi, ka inta bu na umimi? Di inta bu du unushirr so tsitsirr, ka inta bu ngɨ anishirr?” Aba so ngbangbami na si sa ku hen.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu ki unfu, na kye ba. Itito ki ma ni ikri itu ambarr yi. Uwa kasarr na ddu ugo uni vri wa di, “Na ungo ku!” Ugo wa na ku, u wre ku zizo.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Anu Farrisi ba na anishirr ba Hirridu ba huzzu ku ssubi na ábì, nggo aba ta na na ngu Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu na abiga ma ba gru so ji kuma nu unddu inyi ku akpa anishirr di ga ba. Akpa anishirr gru zhi na anga ka Galili, abanu na anga ka Yahudiya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 nu Urushalima, na anga ka Idumiya, na anga ka inyi nu Joda, na anga ka igbu Taya tuku Sido. A gru shishemi na nga ni Yesu ku, da aba ta ni wo na kye inkindirr yi nggo, aba si di wo da a di na nggo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Nggo a kye anishirr ba kri garrza na da ku abiga ma ba du a bi gri ku uwa uddu, du ku anishirr ta ma uwa.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 A du abi vri shishemi wre, abi vri banu ba ni ko nga ngɨ nga mu, na ko zha anko nggo aba ka ka ungo sa na ku.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ttuttumi abangga ba nggo se na anazhi ndanda a rri so ba nu ukpa a ti hi ma, aba di jaku ni imimi na age̱ ka Yesu, na di ttu iyi hantu di, “Uwa yo su Uvuvurr Abachi wa.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesu gba ki izhi ndanda yi utu di i bu si di ba uwa da ku anishirr undurr du uwa su unggonggo hen.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu hun kuma ni igbre numa na yo anishirr ba nggo uwa kpanye na ba na du ba hun ga ma.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Uwa ku hla nu umi ambarr ku awurr na aha ba, nggo a yo ba ki abi ko na angu. Na da ba di, “Ingga hla imba di imba taka bu se ni ingga ku, ni di ingga bu tu imba ko na anishirr ba nu ure ku Abachi ki iso sese ku.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ingga ta nu imba ukyekye ki han izhi ndanda.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Abangga ba yo sa asa a anishirr awurr na aha ba nggo Yesu hla ba: Sima nggo Yesu yo ma ki Biturr,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakubu tuku uzayirr wa Yohana, amumarr ba Zabadi, nggo Yesu yo ba di Bonaji, (anishirr bi inge̱.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andoro tuku Filibu, u Batolomi, u Matiyu, u Toma, u Yakubu uvuvurr a Alifiyo, Tadawo, tuku Sima, nggo à se na amarr ka ako ambarr ka.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 U Judasi Iskariyoti, nggo vu Yesu nu ba tsi ngu nggo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu ko kuma ni iko, anishirr ba bi nga na ku zizo. Nggo Yesu na abiga ma ba si hi unto ki ji so na ri ikiri hen.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nggo amla ma ba wo na gru nga da aba nga nye vu ma gri kuma ni iko di, “Itu yi gbuddu ku!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Abitsarr are ba nggo nga zhi nu Urushalima da di, “Da su Isheta, nggo a yo ma di, Belzebulu, uttu ani inkindirr yi nggo nu ma ukyekye ki han izhi ndanda yi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesu yo ba chinga nu ukpa uma na da ba assurre numa, na zhi ba di, “Isheta di han Isheta?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ìgbù wa nggo ti ga ki na nkanka na so tsi ni ikpa, a ta kre.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iko inggi nggo ti ga ki na nkanka ni so tsi ni ikpa i si di kri hen.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ittu yi Isheta ti ga ki na nkanka ni so tsi ni ikpa i si ta kri hen, i ta jaku ni kre.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Unayi ti ta rri ni iko yi unushirr ukyekye, uwa ta ku vu ma lo zu bari, na ki ayi ka.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ingga so da ki imba ure ujiji, a ta nggurr zhi ku abi ila ure, na abangga ba nggo da are andanda ni itu yi Abachi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Abachi si ta nggurr zhi ku unushirr wa nggo ti da ure undanda ni itu yi Izhi Iwre yi Abachi yi hen, ila ure ima yi i so sese ni itu ima.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Inkindirr yi nggo Yesu da ba meme, nggo abanu ba da da à se ni izhi ndanda.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ayirr a Yesu ndo na amuyirr ba gru nga na ku. Na ni kukri na abi ka iko ka nggo a so, na tu ba rri ko na ku nu umi iko ku da abangga kri yo ma na ábì.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Akpa anishirr wa nggo rri so na ku, a da ku di, “Ayirr muwa ndo na amuyirr muwa so yo uwa na ábì.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu zhi ba di, “Unggonggo sa ayirr mungga na abata ngga sa amuyirr mungga ba?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Yesu kakye anishirr ba nggo so ka ma yo na atsutsu, na tsarr ba di, “Kye yi abangga ba yo sa ana ayirr na amuyirr mungga ba!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Undurr wa nggo ti na inkindirr yi nggo Abachi mungga da di a bu na yi, uwa yo a su uzayirr nu uvayirr na ayirr mungga wa.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.