Marcos 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ka rri ko na ba nu uki ki issubi ku zizo. Ugo numa nggo su nu unka ungo a se nu umi uki ku.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Uwa sa Azhibarr a Isu anu Yahuda wa. Anishirr banu rri kri na ko gbye ma, da a ti ka na inkindirr numa aba ka nu ma ila, na so kye girr mi, di à ta gru du ungo ku u wre ku ugo wa na azhibarr a isu anu Yahuda wa.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu yo ugo nu unka ungo wa di, “Gru nga ni ichi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Yesu zhi anishirr ba di, “Are ka Musa ka di inta bu na angginggi na Azhibarr a Isu wa? Di inta bu na uzizi, ka inta bu na umimi? Di inta bu du unushirr so tsitsirr, ka inta bu ngɨ anishirr?” Aba so ngbangbami na si sa ku hen.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu ki unfu, na kye ba. Itito ki ma ni ikri itu ambarr yi. Uwa kasarr na ddu ugo uni vri wa di, “Na ungo ku!” Ugo wa na ku, u wre ku zizo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Anu Farrisi ba na anishirr ba Hirridu ba huzzu ku ssubi na ábì, nggo aba ta na na ngu Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu na abiga ma ba gru so ji kuma nu unddu inyi ku akpa anishirr di ga ba. Akpa anishirr gru zhi na anga ka Galili, abanu na anga ka Yahudiya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 nu Urushalima, na anga ka Idumiya, na anga ka inyi nu Joda, na anga ka igbu Taya tuku Sido. A gru shishemi na nga ni Yesu ku, da aba ta ni wo na kye inkindirr yi nggo, aba si di wo da a di na nggo.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nggo a kye anishirr ba kri garrza na da ku abiga ma ba du a bi gri ku uwa uddu, du ku anishirr ta ma uwa.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 A du abi vri shishemi wre, abi vri banu ba ni ko nga ngɨ nga mu, na ko zha anko nggo aba ka ka ungo sa na ku.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ttuttumi abangga ba nggo se na anazhi ndanda a rri so ba nu ukpa a ti hi ma, aba di jaku ni imimi na age̱ ka Yesu, na di ttu iyi hantu di, “Uwa yo su Uvuvurr Abachi wa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesu gba ki izhi ndanda yi utu di i bu si di ba uwa da ku anishirr undurr du uwa su unggonggo hen.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu hun kuma ni igbre numa na yo anishirr ba nggo uwa kpanye na ba na du ba hun ga ma.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Uwa ku hla nu umi ambarr ku awurr na aha ba, nggo a yo ba ki abi ko na angu. Na da ba di, “Ingga hla imba di imba taka bu se ni ingga ku, ni di ingga bu tu imba ko na anishirr ba nu ure ku Abachi ki iso sese ku.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ingga ta nu imba ukyekye ki han izhi ndanda.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Abangga ba yo sa asa a anishirr awurr na aha ba nggo Yesu hla ba: Sima nggo Yesu yo ma ki Biturr,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakubu tuku uzayirr wa Yohana, amumarr ba Zabadi, nggo Yesu yo ba di Bonaji, (anishirr bi inge̱.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andoro tuku Filibu, u Batolomi, u Matiyu, u Toma, u Yakubu uvuvurr a Alifiyo, Tadawo, tuku Sima, nggo à se na amarr ka ako ambarr ka.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 U Judasi Iskariyoti, nggo vu Yesu nu ba tsi ngu nggo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu ko kuma ni iko, anishirr ba bi nga na ku zizo. Nggo Yesu na abiga ma ba si hi unto ki ji so na ri ikiri hen.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nggo amla ma ba wo na gru nga da aba nga nye vu ma gri kuma ni iko di, “Itu yi gbuddu ku!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Abitsarr are ba nggo nga zhi nu Urushalima da di, “Da su Isheta, nggo a yo ma di, Belzebulu, uttu ani inkindirr yi nggo nu ma ukyekye ki han izhi ndanda yi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu yo ba chinga nu ukpa uma na da ba assurre numa, na zhi ba di, “Isheta di han Isheta?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ìgbù wa nggo ti ga ki na nkanka na so tsi ni ikpa, a ta kre.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iko inggi nggo ti ga ki na nkanka ni so tsi ni ikpa i si di kri hen.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ittu yi Isheta ti ga ki na nkanka ni so tsi ni ikpa i si ta kri hen, i ta jaku ni kre.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Unayi ti ta rri ni iko yi unushirr ukyekye, uwa ta ku vu ma lo zu bari, na ki ayi ka.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ingga so da ki imba ure ujiji, a ta nggurr zhi ku abi ila ure, na abangga ba nggo da are andanda ni itu yi Abachi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Abachi si ta nggurr zhi ku unushirr wa nggo ti da ure undanda ni itu yi Izhi Iwre yi Abachi yi hen, ila ure ima yi i so sese ni itu ima.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Inkindirr yi nggo Yesu da ba meme, nggo abanu ba da da à se ni izhi ndanda.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ayirr a Yesu ndo na amuyirr ba gru nga na ku. Na ni kukri na abi ka iko ka nggo a so, na tu ba rri ko na ku nu umi iko ku da abangga kri yo ma na ábì.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Akpa anishirr wa nggo rri so na ku, a da ku di, “Ayirr muwa ndo na amuyirr muwa so yo uwa na ábì.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu zhi ba di, “Unggonggo sa ayirr mungga na abata ngga sa amuyirr mungga ba?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Yesu kakye anishirr ba nggo so ka ma yo na atsutsu, na tsarr ba di, “Kye yi abangga ba yo sa ana ayirr na amuyirr mungga ba!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Undurr wa nggo ti na inkindirr yi nggo Abachi mungga da di a bu na yi, uwa yo a su uzayirr nu uvayirr na ayirr mungga wa.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.