Marcos 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Ni gambre bwu, ankpinkpye abikye ba, na akikre anishirr ba, na abitsarr na Are ba, na Akaba anu Yahuda ba, ndo nu uki ku we, na ssubi. Na yo ku Yesu ache, na gri ma ga ku Bilatu (Uttu wa sa anu Roma nggo so gri ba na anga ka Yahudiya ka.)
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatu zhi Yesu di, “Nggi su uwa mu su uttu anu Yahuda wa?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ankpinkpye abikye ba a so di tto Yesu na are ki imu shishemi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatu zhi ma zizo, “Uwa si ta da inkindirr hen? Uwa si wo are ka nggo a gri nga shishemi ni itu muwa hen?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesu si da inkindirr zizo hen. I Bilatu a ku ayisurr.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ttuttumi ni Iga i Ivu Sarr yi, Bilatu di ttu unushirr uyirr huzzu ni iharr, wanggo nggo anishirr ba ti barr ni itu ima yi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ni ivi ima yi, ugo numa a ri Barraba, nggo a harr ma ndo na abanu nggo a tto itsi na di ngɨ anishirr.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nggo, akpa anishirr wa chinga na so zhi Bilatu inkindirr inggi yi nggo à di na ku aba ttuttumi nggo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Bilatu zhi ba di, “Imba zha di ingga bi ttu uttu anu Yahuda wa huzzu ki imba?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Bilatu mi hi kakami nggo ankpinkpye abikye ba a gri Yesu ni nu ma, na ttu ashishi na ku.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ankpinkpye abikye ba ddu anishirr ba, da ba di a bu du Bilatu ttu Barraba nggo nu ba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Bilatu a zhi ba zizo, “Angginggi ingga ta na nu uyirr wa nggo imba yo ma du uttu anu Yahuda wa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Aba da hantu, “Kpa ma nga nu unkunkurr!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bilatu zhi ba di, “A la angginggi?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Bilatu zha du uwa ta su ku anishirr ba isisurr na ttu Barraba ttungo, na ba Yesu nu abi ta iku ba, da a bu hlo ma na gri ma ku kpa nga nu unkunkurr.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abi ta iku ba gri Yesu na rri kuma nu umi ku ando a ugona wa, na yo inkpu i abi ta iku yi we. Abi ta iku abu Roma|src="hk00197c.tif" size="col" loc="MRK 15" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Aba so sarr ma na surr ku ikpo ankru isisarr i uttu yi, na nyarr intto turr ku ni itu ki anzɨ,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 na kuttu na so chi ma di, “Uttu anu Yahuda, izhi muwa yi bu so sese!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na so hlo ma ba ni itu ni unflankurr, na so ddu antinte surr ma, na kuttu ku na agbuzzu da aba so chi ma.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nggo, a sarr ma kre, na ttu ikpo ankru isisarr i uttu yi glo ku, na ka angbanja iki ama ka surr ku, na gri ma huzzu kuma nu unto ki kpa nu unkunkurr ku.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nggo a so gri Yesu ko yi kpa, na zzu ma nu ugo numa nggo ri Sima, aki a Alezanda tuku Rufo, à sa anu Sirrene, na so rri nga nu umi ìgbù ku. Aba turr ma du ma ba unkunkurr ki kpa Yesu ku.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na gri Yesu kuma nu unto numa nggo a yo ku du Goligota, (a yo ku meme nggo da su Unto Ku Ukpahe (Uttuttu) Ki Itu.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nabo yo, aba ku ni Yesu ahi wa nggo a zɨ na ahun ka nggo a ri mârr. Yesu ka iso wa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Mre na kpa Yesu nu unkunkurr ku, na vu iki isurr ima yi ga. Na turr kye ku ikpa ka uwatanggo à ta kpa ankru atakangga.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nggo si itirr ambrè, aba kpa Yesu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na charr ikpala ima yi nggo a vu ma na yi di: “UTTU ANU YAHUDA WA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na kpa abayi banu aha ndo na ku ni inkinkurr i ambarr, uyirr wa nu ungo ri, uyirr wa nu ungo mla. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nu nggo yo Ungbamvu ku Abachi ku da jiji di, “A bre ma surr nu umi ka bi ila ure.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Anishirr ba zzu di ga anko wa ba nabo, na mɨ atu, na so da are andanda ni itu ima yi di, “Mhnn! Uwa yo da du uwa ta ddu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ta me ku ni ivi tarr!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 I-i! Ziza, ji nu unkunkurr ku ni kpa itu muwa ttungo ki!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr na Are ka Musa ba a me̱ Yesu na re ni ikpa, na da di, “A hi aza ka ikpa abanu ttungo, na si kpa itu ima ttungo hen!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Du Kristi wa nggo su uttu anu Israila wa, bi ji nu unkunkurr ku zizami, na di inta bi kye, ni bi yo isisurr na ku!” Aha ba nggo kpa ba ndo na ku à sarr ma meme.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nggo, azhi wa ga na atsutsu, ibwu kri igbu wa namri, nga ni itarr yi ingbahru.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ni itarr yi ingbahru yi, Yesu nggarr yi kpokpo na da di, “Eloyi Eloyi, lama sabachtani?” A da di, “Abachi mungga, Abachi mungga, angginggi du uwa kà ingga du?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Inkpu anishirr yi nggo a se nabo a wo ma ni da yi, na da di, “Wo yi, a so yo Iliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Uyirr nu umi ambarr, ku kru ko ku ba usoso yo nu umi ku ususa ahi na ka ti turr ni itu unflankurr, na gɨ kuma ku Yesu na angu, na so da di, “Inta ta kye ka Iliya ta nga ni ttu ma ji.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu garr angu yi kpokpo mre, na ttu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Upri nkru ku u di klo nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku u nggarr ki uha ba, zhi na atu ji nga na achi ka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ankpye uni ta iku wa, nggo kri ni ichi yi unkunkurr yi nggo kpa Yesu, a hi nggo Yesu ttu, na da di, “Ugo wa su Uvuvurr Abachi jiji!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Amba banu a se nabo, na kri kre mu, na so kye ma. Nu umi ambarr ku, Maryamu nggo zhi nu igbu nu Magadala, nu Salomi, nu Maryamu ayirr anu Yakubu uvutsa wa tuku Jose, na abanu shishemi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aba yo di ga Yesu nggo a di so nu Galili, na so di zi ma undu ku, na amba banu shishemi nggo nga ndo na ku zhi nu Urushalima na se na ku.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A sa azhibarr a issubi wa (na ambre ka uha ka, uwa ta sa Asabarr, azhibarr a isu anu Yahuda wa). Nggo ni ingbahru yi,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ugo numa a ri Isuhu, unushirr nu Arrimatiya a nga. A su uyirr nu umi ka akikre ba Yahuda ba, nggo a di kye ma ssu nu ungo, uwa mi a su nu umi ki so kye anko nggo Abachi ta ka so ni ittu ima yi. A kuma kyekye mi nu Bilatu ku, na ko ku barr ma, da bi nu uwa iku i Yesu yi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatu a ku ayisurr nggo a wo di Yesu ka ttu ba. Na yo ankpye abi ta iku wa, na zhi ma di, “Yesu à ttu ngbangbamu?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nggo a wo na ankpye wa, Bilatu kpanye ku Isuhu di a bu kuma ku ba iku Yesu yi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Isuhu ku re upri inkru ukukla ki izzu ku, na hun ku ttu iku yi ji, na nyarr yi nu upri inkru ku, na ba iku yi ku yo ni ibe yi, nggo i su nu Uko uhan, na ku nyi ankɨ ingbinta ankpi ni ttu angu ka Uko uhan ka.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maryamu nggo zhi nu Magadala tuku Maryamu ayirr Jose, a so kye, na hi unto ku nggo a yo ma.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.