Marcos 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Ni gambre bwu, ankpinkpye abikye ba, na akikre anishirr ba, na abitsarr na Are ba, na Akaba anu Yahuda ba, ndo nu uki ku we, na ssubi. Na yo ku Yesu ache, na gri ma ga ku Bilatu (Uttu wa sa anu Roma nggo so gri ba na anga ka Yahudiya ka.)
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bilatu zhi Yesu di, “Nggi su uwa mu su uttu anu Yahuda wa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ankpinkpye abikye ba a so di tto Yesu na are ki imu shishemi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Bilatu zhi ma zizo, “Uwa si ta da inkindirr hen? Uwa si wo are ka nggo a gri nga shishemi ni itu muwa hen?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yesu si da inkindirr zizo hen. I Bilatu a ku ayisurr.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ttuttumi ni Iga i Ivu Sarr yi, Bilatu di ttu unushirr uyirr huzzu ni iharr, wanggo nggo anishirr ba ti barr ni itu ima yi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ni ivi ima yi, ugo numa a ri Barraba, nggo a harr ma ndo na abanu nggo a tto itsi na di ngɨ anishirr.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nggo, akpa anishirr wa chinga na so zhi Bilatu inkindirr inggi yi nggo à di na ku aba ttuttumi nggo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Bilatu zhi ba di, “Imba zha di ingga bi ttu uttu anu Yahuda wa huzzu ki imba?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Bilatu mi hi kakami nggo ankpinkpye abikye ba a gri Yesu ni nu ma, na ttu ashishi na ku.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ankpinkpye abikye ba ddu anishirr ba, da ba di a bu du Bilatu ttu Barraba nggo nu ba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bilatu a zhi ba zizo, “Angginggi ingga ta na nu uyirr wa nggo imba yo ma du uttu anu Yahuda wa?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aba da hantu, “Kpa ma nga nu unkunkurr!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bilatu zhi ba di, “A la angginggi?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Bilatu zha du uwa ta su ku anishirr ba isisurr na ttu Barraba ttungo, na ba Yesu nu abi ta iku ba, da a bu hlo ma na gri ma ku kpa nga nu unkunkurr.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abi ta iku ba gri Yesu na rri kuma nu umi ku ando a ugona wa, na yo inkpu i abi ta iku yi we. Abi ta iku abu Roma|src="hk00197c.tif" size="col" loc="MRK 15" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Aba so sarr ma na surr ku ikpo ankru isisarr i uttu yi, na nyarr intto turr ku ni itu ki anzɨ,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 na kuttu na so chi ma di, “Uttu anu Yahuda, izhi muwa yi bu so sese!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na so hlo ma ba ni itu ni unflankurr, na so ddu antinte surr ma, na kuttu ku na agbuzzu da aba so chi ma.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nggo, a sarr ma kre, na ttu ikpo ankru isisarr i uttu yi glo ku, na ka angbanja iki ama ka surr ku, na gri ma huzzu kuma nu unto ki kpa nu unkunkurr ku.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nggo a so gri Yesu ko yi kpa, na zzu ma nu ugo numa nggo ri Sima, aki a Alezanda tuku Rufo, à sa anu Sirrene, na so rri nga nu umi ìgbù ku. Aba turr ma du ma ba unkunkurr ki kpa Yesu ku.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na gri Yesu kuma nu unto numa nggo a yo ku du Goligota, (a yo ku meme nggo da su Unto Ku Ukpahe (Uttuttu) Ki Itu.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nabo yo, aba ku ni Yesu ahi wa nggo a zɨ na ahun ka nggo a ri mârr. Yesu ka iso wa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mre na kpa Yesu nu unkunkurr ku, na vu iki isurr ima yi ga. Na turr kye ku ikpa ka uwatanggo à ta kpa ankru atakangga.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nggo si itirr ambrè, aba kpa Yesu.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na charr ikpala ima yi nggo a vu ma na yi di: “UTTU ANU YAHUDA WA.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na kpa abayi banu aha ndo na ku ni inkinkurr i ambarr, uyirr wa nu ungo ri, uyirr wa nu ungo mla. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nu nggo yo Ungbamvu ku Abachi ku da jiji di, “A bre ma surr nu umi ka bi ila ure.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Anishirr ba zzu di ga anko wa ba nabo, na mɨ atu, na so da are andanda ni itu ima yi di, “Mhnn! Uwa yo da du uwa ta ddu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ta me ku ni ivi tarr!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 I-i! Ziza, ji nu unkunkurr ku ni kpa itu muwa ttungo ki!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr na Are ka Musa ba a me̱ Yesu na re ni ikpa, na da di, “A hi aza ka ikpa abanu ttungo, na si kpa itu ima ttungo hen!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Du Kristi wa nggo su uttu anu Israila wa, bi ji nu unkunkurr ku zizami, na di inta bi kye, ni bi yo isisurr na ku!” Aha ba nggo kpa ba ndo na ku à sarr ma meme.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nggo, azhi wa ga na atsutsu, ibwu kri igbu wa namri, nga ni itarr yi ingbahru.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ni itarr yi ingbahru yi, Yesu nggarr yi kpokpo na da di, “Eloyi Eloyi, lama sabachtani?” A da di, “Abachi mungga, Abachi mungga, angginggi du uwa kà ingga du?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Inkpu anishirr yi nggo a se nabo a wo ma ni da yi, na da di, “Wo yi, a so yo Iliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Uyirr nu umi ambarr, ku kru ko ku ba usoso yo nu umi ku ususa ahi na ka ti turr ni itu unflankurr, na gɨ kuma ku Yesu na angu, na so da di, “Inta ta kye ka Iliya ta nga ni ttu ma ji.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesu garr angu yi kpokpo mre, na ttu.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Upri nkru ku u di klo nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku u nggarr ki uha ba, zhi na atu ji nga na achi ka.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ankpye uni ta iku wa, nggo kri ni ichi yi unkunkurr yi nggo kpa Yesu, a hi nggo Yesu ttu, na da di, “Ugo wa su Uvuvurr Abachi jiji!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Amba banu a se nabo, na kri kre mu, na so kye ma. Nu umi ambarr ku, Maryamu nggo zhi nu igbu nu Magadala, nu Salomi, nu Maryamu ayirr anu Yakubu uvutsa wa tuku Jose, na abanu shishemi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Aba yo di ga Yesu nggo a di so nu Galili, na so di zi ma undu ku, na amba banu shishemi nggo nga ndo na ku zhi nu Urushalima na se na ku.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A sa azhibarr a issubi wa (na ambre ka uha ka, uwa ta sa Asabarr, azhibarr a isu anu Yahuda wa). Nggo ni ingbahru yi,
42 — ausente —
43 ugo numa a ri Isuhu, unushirr nu Arrimatiya a nga. A su uyirr nu umi ka akikre ba Yahuda ba, nggo a di kye ma ssu nu ungo, uwa mi a su nu umi ki so kye anko nggo Abachi ta ka so ni ittu ima yi. A kuma kyekye mi nu Bilatu ku, na ko ku barr ma, da bi nu uwa iku i Yesu yi.
43 — ausente —
44 Bilatu a ku ayisurr nggo a wo di Yesu ka ttu ba. Na yo ankpye abi ta iku wa, na zhi ma di, “Yesu à ttu ngbangbamu?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nggo a wo na ankpye wa, Bilatu kpanye ku Isuhu di a bu kuma ku ba iku Yesu yi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Isuhu ku re upri inkru ukukla ki izzu ku, na hun ku ttu iku yi ji, na nyarr yi nu upri inkru ku, na ba iku yi ku yo ni ibe yi, nggo i su nu Uko uhan, na ku nyi ankɨ ingbinta ankpi ni ttu angu ka Uko uhan ka.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maryamu nggo zhi nu Magadala tuku Maryamu ayirr Jose, a so kye, na hi unto ku nggo a yo ma.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.