Marcos 13
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nggo Yesu so huzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uyirr nu umi ku abiga ma ba ddu ma di, “Unitsarr! Kye angbinta kpinkpi angga ka na, kye ime inkpi iwre inggi na!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu ddu ma di, “Uwa hi ime inggi yi, a taka turr yi hre tsatsarr, ingbinta iyirr si ta hun so ki inuma nu ugo hen.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu so, na so ka ashishi ko nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku. Nggo Yesu so ni Igbre nu Olivu wa, Biturr, Yakubu, Yohana tuku Andoro ni ko ku zhi ma toto di,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Da ki inta ni ta nggo inkindirr inggi yi taka na. Angginggi taka tsarr inta da a si ivi ima yo ima ba?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu da ba di, “Imba so kye yi, ni su du unu ni re imba hen.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Anishirr shishemi ta nga ni isa mungga da aba yo su Kristi wa, na ta re anishirr shishemi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Imba ti hi iku na are ka iku, imba si ki isisu hen, iki yi nggi yi ta na. Meme mi ikikre yi nise bari.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ìgbù ta tsi ni ìgbù. Attu ta tsi na attu. Imimi yi ta battu ni ingbingbru yi shishemi, iyo inkpi taka se. Uwanggo ni ko si ime̱me̱ iha ingri yi mu bari.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Imba so gbye yi, a ta vɨ imba gri ko ni into yi ibre are na attu ba, na ta hlo imba na aki ka issubi ka. A ta gri imba ko na attu ba ni itu iga ingga. Wanggo yo ta sa anko wa nggo imba ta da ba Ure ku wre ku ni itu mungga.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 (A ta da ku anishirr Ure ku wre ku unggo ku ki ni ikikre i ingbingbru yi wemi bari, ikikre yi ta ka nga.)
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ivi yi nggo a ta vu imba gri na ko ni into ibre yi, imba bi si ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta ku da hen. Da ba inkindirr yi nggo Izhi yi Abachi yi nu uwa na attuttu ama wa. A si su uwanggo ta re hen, a si Izhi yi Abachi yi iwre mu ta re ku uwa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Imuyirr ta vu imuyirr ku nu ba tsi ngɨ, akiki mi ta na meme ku Amumarr ambarr. Amumarr mi ta tirr akiki ambarr ku nu ba tsi ngɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Anishirr namri, ta kà imba ni isa mungga, uwanggo nggo ti kri ngbangba ku ma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Imba ti hi ‘Inkindirr indanda i ankizhi’ i kri nu unto ku nggo u si su ku uma hen. (Uwa ni bre wa, bu hi inkpi ire ima yi.) Abangga ngga a so nu Yahudiya bu kru huzzu ku sharri na agbre.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Undurr wa nggo ti ni so ni ituki uwa bi kru ji kuma, na si ka rri ko du uwa ko iba inkindirr nu umi uki hen.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Uwanggo nggo ta kri ni īlá uwa bu si kru ka ko du uwa ka ko iba ankru ni iko hen.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ivi ima ta ka vri kakami ku amba bi ine na amba bi ko gri amumarr.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Imba barr Abachi di ivi ima bi ka si ni ikɨ hen.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ivri yi ivi ima ta ka si ndanda nggo. Imba nise hi meme kye ni ingbingbru yi, zhi ni me̱me̱ yi nggo Abachi a na ingbingbru inggi yi, ni si ta ka si meme zizo hen.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Abachi tsu ivi ima yi ki ntsɨmi. I ka si si ntsɨmi hen, unushirr uyirr mi ka si so tsitsirr hen. Uwa a si ni itu i anishirr ba nggo a hla ba nggo, ima yo i du ba tsu ivi yi ki ntsɨmi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Undurr ti ddu imba di, ‘Kye, Kristi wanggo nggo,’ ka di, ‘Kye uwanggo nu unggu mu,’ imba bi si kpanye na ba hen.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Anu Kristi abi imu, na abi kpa are bi imu ta huzzu. Na ta na iki yi isisu ni iki ikagri, wre ba ka re anishirr ba nggo Abachi hla ba nggo a ti hi anko wa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Imba so gbye kakami! Ingga da ki imba ni ima yo ni di ivi yi ni se ni ichi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ni ivi ima yi, nu ugo ki iha ku,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 intsintse̱ yi taka kuhre zhi nu ussu,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Nabo yo anishirr ta hi ingga Uvuvurr a Unushirr na ashishi ko ji na akpa ka nu ukyekye ni ila nzarrnzarr.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ingga ta tu abitu mungga ba zhi nu unkplassu, du ba ni nggurr anishirr mungga ba bi nggo Abachi ka hla ba zu ba, zhi na anga anza ambre kuma na anza a ingbahru, zhi ni ikatu kuma ni ikashirr, na anga ka anɨ mi kuma ni ikikre yi unkplassu yi.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Imba bi na undu nu ure ku ibwa ku, nggo ti ddu angbungba ka, na ko to ahe̱he̱, imba di hi di ikɨ so nga manu. Unggungga ku ibwa|src="hk00088c.tif" size="col" loc="MRK 13" copy="Horace Knowles" ref="13:28"
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Meme mi, imba ti hi aseki angga ka, imba bu hi di ingga ki ywhiywhirr na anko ba.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ingga so da ki imba ure ujiji mu, imba ta hi aseki angga ka anishirr ba umi ba ni so.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Unkplassu tuku imimi ta kre, ure mungga ku si ta ka kre hen.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “A ta sa azhibarr wa, na attuttu a inga mungga wa. Undurr si hi hen, ka abitu ama ba nu unkplassu, ka uzuma wa. Aki wa yo hi na ankpa ma.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Imba so, ni so gbye yi, ni si so kahre hen. Imba si hi attuttu wa nggo a ta ka nga hen.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ingga Uvuvurr a Unushirr, si na su unushirr wa nggo so kuma nu uzirr nu unto ugbagba, na du iko ima yi nu ungo ku amirr iko ama ba, na ga ba into yi indu na nkanka, na da ku uni gbye anko wa, da abi so gbye anko wa zizi, na si kurr ina hen.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Imba mi bi so gbye, imba si hi attuttu wa nggo atakye ni iko wa ta kanga hen. A taka si ni ingbahru nggi, na atsutsu ibittu, ka na agba tu, ka na ambre.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Du ma si ka gru nga ni ttu imba zu, imba so kurr ina hen
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Inkindirr yi nggo ingga da ki imba, ingga da ku anishirr ba tsatsarr. So gbye yi!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.