Marcos 13
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Nggo Yesu so huzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uyirr nu umi ku abiga ma ba ddu ma di, “Unitsarr! Kye angbinta kpinkpi angga ka na, kye ime inkpi iwre inggi na!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu ddu ma di, “Uwa hi ime inggi yi, a taka turr yi hre tsatsarr, ingbinta iyirr si ta hun so ki inuma nu ugo hen.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu so, na so ka ashishi ko nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku. Nggo Yesu so ni Igbre nu Olivu wa, Biturr, Yakubu, Yohana tuku Andoro ni ko ku zhi ma toto di,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Da ki inta ni ta nggo inkindirr inggi yi taka na. Angginggi taka tsarr inta da a si ivi ima yo ima ba?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesu da ba di, “Imba so kye yi, ni su du unu ni re imba hen.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Anishirr shishemi ta nga ni isa mungga da aba yo su Kristi wa, na ta re anishirr shishemi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Imba ti hi iku na are ka iku, imba si ki isisu hen, iki yi nggi yi ta na. Meme mi ikikre yi nise bari.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ìgbù ta tsi ni ìgbù. Attu ta tsi na attu. Imimi yi ta battu ni ingbingbru yi shishemi, iyo inkpi taka se. Uwanggo ni ko si ime̱me̱ iha ingri yi mu bari.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Imba so gbye yi, a ta vɨ imba gri ko ni into yi ibre are na attu ba, na ta hlo imba na aki ka issubi ka. A ta gri imba ko na attu ba ni itu iga ingga. Wanggo yo ta sa anko wa nggo imba ta da ba Ure ku wre ku ni itu mungga.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 (A ta da ku anishirr Ure ku wre ku unggo ku ki ni ikikre i ingbingbru yi wemi bari, ikikre yi ta ka nga.)
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ivi yi nggo a ta vu imba gri na ko ni into ibre yi, imba bi si ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta ku da hen. Da ba inkindirr yi nggo Izhi yi Abachi yi nu uwa na attuttu ama wa. A si su uwanggo ta re hen, a si Izhi yi Abachi yi iwre mu ta re ku uwa.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Imuyirr ta vu imuyirr ku nu ba tsi ngɨ, akiki mi ta na meme ku Amumarr ambarr. Amumarr mi ta tirr akiki ambarr ku nu ba tsi ngɨ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Anishirr namri, ta kà imba ni isa mungga, uwanggo nggo ti kri ngbangba ku ma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Imba ti hi ‘Inkindirr indanda i ankizhi’ i kri nu unto ku nggo u si su ku uma hen. (Uwa ni bre wa, bu hi inkpi ire ima yi.) Abangga ngga a so nu Yahudiya bu kru huzzu ku sharri na agbre.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Undurr wa nggo ti ni so ni ituki uwa bi kru ji kuma, na si ka rri ko du uwa ko iba inkindirr nu umi uki hen.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Uwanggo nggo ta kri ni īlá uwa bu si kru ka ko du uwa ka ko iba ankru ni iko hen.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ivi ima ta ka vri kakami ku amba bi ine na amba bi ko gri amumarr.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Imba barr Abachi di ivi ima bi ka si ni ikɨ hen.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ivri yi ivi ima ta ka si ndanda nggo. Imba nise hi meme kye ni ingbingbru yi, zhi ni me̱me̱ yi nggo Abachi a na ingbingbru inggi yi, ni si ta ka si meme zizo hen.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Abachi tsu ivi ima yi ki ntsɨmi. I ka si si ntsɨmi hen, unushirr uyirr mi ka si so tsitsirr hen. Uwa a si ni itu i anishirr ba nggo a hla ba nggo, ima yo i du ba tsu ivi yi ki ntsɨmi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Undurr ti ddu imba di, ‘Kye, Kristi wanggo nggo,’ ka di, ‘Kye uwanggo nu unggu mu,’ imba bi si kpanye na ba hen.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Anu Kristi abi imu, na abi kpa are bi imu ta huzzu. Na ta na iki yi isisu ni iki ikagri, wre ba ka re anishirr ba nggo Abachi hla ba nggo a ti hi anko wa.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Imba so gbye kakami! Ingga da ki imba ni ima yo ni di ivi yi ni se ni ichi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ni ivi ima yi, nu ugo ki iha ku,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 intsintse̱ yi taka kuhre zhi nu ussu,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Nabo yo anishirr ta hi ingga Uvuvurr a Unushirr na ashishi ko ji na akpa ka nu ukyekye ni ila nzarrnzarr.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ingga ta tu abitu mungga ba zhi nu unkplassu, du ba ni nggurr anishirr mungga ba bi nggo Abachi ka hla ba zu ba, zhi na anga anza ambre kuma na anza a ingbahru, zhi ni ikatu kuma ni ikashirr, na anga ka anɨ mi kuma ni ikikre yi unkplassu yi.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Imba bi na undu nu ure ku ibwa ku, nggo ti ddu angbungba ka, na ko to ahe̱he̱, imba di hi di ikɨ so nga manu. Unggungga ku ibwa|src="hk00088c.tif" size="col" loc="MRK 13" copy="Horace Knowles" ref="13:28"
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Meme mi, imba ti hi aseki angga ka, imba bu hi di ingga ki ywhiywhirr na anko ba.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ingga so da ki imba ure ujiji mu, imba ta hi aseki angga ka anishirr ba umi ba ni so.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Unkplassu tuku imimi ta kre, ure mungga ku si ta ka kre hen.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “A ta sa azhibarr wa, na attuttu a inga mungga wa. Undurr si hi hen, ka abitu ama ba nu unkplassu, ka uzuma wa. Aki wa yo hi na ankpa ma.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Imba so, ni so gbye yi, ni si so kahre hen. Imba si hi attuttu wa nggo a ta ka nga hen.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ingga Uvuvurr a Unushirr, si na su unushirr wa nggo so kuma nu uzirr nu unto ugbagba, na du iko ima yi nu ungo ku amirr iko ama ba, na ga ba into yi indu na nkanka, na da ku uni gbye anko wa, da abi so gbye anko wa zizi, na si kurr ina hen.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Imba mi bi so gbye, imba si hi attuttu wa nggo atakye ni iko wa ta kanga hen. A taka si ni ingbahru nggi, na atsutsu ibittu, ka na agba tu, ka na ambre.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Du ma si ka gru nga ni ttu imba zu, imba so kurr ina hen
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Inkindirr yi nggo ingga da ki imba, ingga da ku anishirr ba tsatsarr. So gbye yi!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.