Marcos 11
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Nggo, Yesu na abiga ma ba ki ywhiywhirr nu Urushalima, nggo a ki gaga irri ni igbu nu Betifegi tuku Betani, na nga ni Igbre nu Olivu. Yesu ttu anishirr aha nu umi ku abiga ma ba, na tu ba kuchi,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 na gba ba utu di, “Kuma ni igbu wanggo wa ni ichi imba, ni imirri imba, imba ta hi uvuvurr ijaki nggo a lo ma nabo, nggo nise hun yi kye. Imba ddu yi gri ki ingga ni inggya.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Undurr ti zhi imba di, ‘Imba so na angginggi nabo?’ Imba da ku di, ‘Akikye wa yo tu inta, à ta du ba gri yi kanga ziza.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Aba kuma, na ku hi uvuvurr ijaki wa, nggo a lo ma zu nu ankonki a iko nga na anko, aba ku ddu yi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Anishirr banu kri nabo, na zhi ba di, “Angginggi di imba so ddu uvuvurr ijaki wa?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Aba da ba ure ku nggo Yesu a da ba, anishirr ba du ba kuma nu uvuvurr ijaki wa.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Aba gri uvuvurr ijaki wa ga ku Yesu, na ddu inkinkru imbarr i abi yi sa ku, na du Yesu hun so.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Anishirr shishemi a ddu angbanja iki ambarr ka la ku na anko. Abanu mɨ angbamvu surr ku na anko wa.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Anishirr ba nggo a so ku ki ichi, na abanu ba nggo a so ga ma nu ugo, gru so hantu ko da di,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Abachi bu sa ungo uma ku wre ku
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesu rri ko nu Urushalima, na ko nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, Uki Unkpi ku ibarr Abachi ku ni ivi i Kristi yi|src="lb00250c.tif" size="col" loc="MRK 11" copy="LB" ref="11:11" na kye ku kago, nggo azhi wa so kre, uwa ka huzzu ko nu Betani na awurr na aha ba.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nu uha wa nggo a gru nu Betani, iyo ki Yesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Uwa yo ashishi hi ibwa numa gbagba mu, na ko kye du uwa ta ku hi inkpinkpo numa na ka ywhe ri, na nga ni ichi yi, na ni hi sa angbamvu yo mre, ibwa wa si klo hen. A si su ba ivi imbarr iyo hen.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yesu ddu ibwa wa di, “Undurr mi si taka ri inkpinkpo muwa yi zizo hen.” Abiga ma ba a wo ma ni da yi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Aba ku rri nu Urushalima, Yesu kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, na ko ku han abi gri iki nga ni re ba na abi so re iki nu Uki ku Ibarr Abachi ku, na vu ankpu imburr ka abi so sarr inklo ba kasarr, na abubo a iso a abi so re ananddu ba.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yesu kisa ku anishirr ba ni gri inki ire na rri ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na da ku anishirr ba di, “A kurr ni icharr nu ungbamvu ku Abachi ku zhe mu di, Abachi da di:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ankpinkpye abikye anishirr na abitsarr are ba a wo ma mi, na gru so zha anko a ingu Yesu. Na so kru isisu ima yi, nggo anishirr ba shishemi a ku ayisurr ni itsarr ima yi, na kpanye na ku.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nggo azhi wa so ku, Yesu na abiga ma ba gru huzzu nu umi ìgbù ku.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na ambre ka uha ka, aba gru so ga anko wa, na ni hi ibwa wa nggo a yo ko angu ndanda ka, uwa ttu zhi na angbungba ka ji ku sarr ni izhizhi yi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Biturr kye hi na da ku Yesu di, “Ankpye, kye ibwa wa nggo uwa na yo ku angu ndanda ka a ddu!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu da ba di, “Gri Abachi ni isisurr muwa yi gbangba.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ingga ko da ki imba ure ujiji di, wanggo nggo ti da ki igbre wa nggo wa di, ‘Gru kuma ku, ku ni inyi,’ ni isisurr ima iyirr na kpanye jiji di inkindirr yi nggo uwa da yi ta se meme yo, uwa ta na ku na yi.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Meme nggo ingga ko da ki imba, uwa ti barr zha inkindirr na Abachi ku, uwa bi kpanye du uwa ka kpa yi ba, uwa ta nu uwa na yi jiji.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Uwa ti gru kri ni ta barr Abachi, uwa bi nggurr zhi ku abangga ba nggo kpala ku uwa, ni da Aki muwa nu unkplassu mi ka ila ure muwa yi glo ku uwama.” [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Uwa ta si nggurr zhi ku abanu hen, Aki muwa nu unkplassu mi si ta nggurr zhi ku uwa meme hen.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Aba kakuma nu Urushalima zizo. Yesu ku so zirr kago nu umi Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, ankpinkpye abikye ba, na abitsarr Are ba, na akikre anishirr bi igbu ba, a nga na ku,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na ni zhi ma di, “A su nu kyekye ku unggonggo uwa so na iki isisu inggi yi? Unggonggo nu uwa ukyekye ki na iki inggi yi ma mi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu da ba di, “Ingga mi se ni izhi iyirr nggo ingga ta zhi imba. Imba ti sa ki ingga ma, ingga ta da ki imba undurr wa nggo ni ingga ukyekye ki na aseki ku.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ukyekye ku nggo izzu yi nggo Yohana di zzu anishirr ba na amasirr wa u zhi nu momonggo? A kpa ukyekye ku zhi na Abachi ku, ka Yohana a na ki itu ima? Da ki ingga.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Aba ka ko ri anta, ni ikpa di, “Inta ti da di, ‘A kpa zhi na Abachi ku,’ uwa ta da du uwa sa anggi mu inta si kpanye nu Yohana ku hen?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Inta ti da di, ‘A na ki itu ima.’ ” (Isisu so ki ba na anishirr ba, nggo anishirr ba wemi kpanye du Yohana si uni kpa are a Abachi jiji.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nggo, na da ku Yesu di, “Inta si hi hen.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.