Marcos 10
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 Yesu gru nu Kapanahu na ji ko na anga ka Yahudiya, na ku cha inyi nu Joda wa. Akpa anishirr bi na nga na ku zizo, uwa so tsarr ba nâ ta si nggo a di tsarr ba ttuttumi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Anu Farrisi ba a nga da aba ta ni tsarr ma kye, na ni zhi ma di, “Da ki inta. I wre unuru bu han uwama?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu zhi ba di, “Musa wa charr ki imba are ka da angginggi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Aba ddu ma di, “Musa kpanye du unuru bu charr ku ayamba ama wa ungbamvu ku ingu igarr na du ma kuma.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu ddu ba di, “Musa charr ure kuma meme nggo imba kri itu ni si wo ure hen.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ni ime̱me̱ yi i si se meme yo hen, ‘Abachi à na ba unuru tuku ayamba,’ nâ ta su nggo, a charr nu ungbamvu,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ni ima yo, unuru ta du aki na ayirr ma, na nggurr itu bi nu uwama ku,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aba aha mi ta su ukpa uyirr.’ Na si ta se aha hen.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ni ima yo, inkindirr yi nggo Abachi zɨ yi bi unushirr bu si tsɨ yi hre hen.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nu nggo, Yesu ka rri ko ni iko yi, abiga ma, ku zhi ma ure kuma.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ddu ba di, “Undurr wa nggo ta han uwama na ku garr ayamba numa, uwa kpala ku uwama wa kakami. Na si uni zha amba.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na anko ayirr ama wa, ayamba wa nggo ta ka uruma na ko ku garr unuma, uwa kpala ku uruma wa kakami. Na si uni zha aniru.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Anishirr ba gri ku Yesu amumarr tsitsa di a bu ni sa ungo na ba, abiga ma ba ni nggarr ito na anishirr ba.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nggo Yesu hi ba ni na meme yi, na ki ba unfu, na ddu ba di, “Du amumarr ba du ba nga ni ingga ku, ni si han ba hen, ittu yi Abachi yi i si aba ma yo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ingga ko da ki imba ure ujiji, undurr wanggo nggo ta si bwu isisurr na kpa ittu yi Abachi nâ ta si amumarr tsitsa ba hen, uwa si ta rri na yi hen.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Na so vu amumarr ba na yiyirr, na sa ba ungo ni itu, na yo ba angu azizi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu su nu umi ku uzirr, ugo numa kru na nga ni kuttu ku na agbuzzu, na zhi ma di, “Unitsarr ni iwre, ingga ta na sa angginggi bari ni ka so sese?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu zhi ma di, “Angginggi du ùwà yo ingga ki uni wre? Undurr numa si si uni wre na antsandirr hen, Abachi yo na ankpa ama su uni wre.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Uwa hi Are ka nggo a da di, ‘Si ngu unushirr hen; si zha amba ba anishirr hen; si ki ayi hen; si gye ku undurr imu hen; si de abubo hen; kru isisu i aki muwa tuku ayirr muwa.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ugo wa da di, “Unitsarr, nggo ingga ni su uvutsa mu ni kru isisu Are ka ma.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu kye ma girr, na kpanye na ku, na ddu ma di, “A ni ji ku ùwà inkindirr iyirr yo. Kuma ku vu aseki muwa ka re namri, ni ga ku abi iha ba inklo yi, ni ga ingga, uwa ta se na ashiki ka kri mwe nu unkplassu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nggo, ugo wa wo meme, isisurr ima yi kaki chichi, na vri isisurr, na kuma ni ivri isisurr ima yi. Nggo, ugo wa a se na aseki ka shishemi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu ka kye abiga ma ba, na ddu ba di, “I ta ka tsɨ kakami ku aba ashiki ka ingbingbru ba, na bi rri ni ittu yi Abachi yi.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Isisu ki abiga ma ba na are kama, Yesu kuchi ni bre ba di, “Amarr mu imba hi nggo itsɨ ni rri ni ittu yi Abachi yi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 A ta si inkindirr isu alakurrmi bi rri ni iywirr i anurr, nu unushirr wa nggo a se na aseki ka ingbingbru ka bu rri ni ittu i Abachi yi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nu ure kuma, abiga ma ba ku ayisurr kakami, na ka so zhi ikpa zhazha di, “Meme Abachi ta kpa unggonggo ttungo?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu ka kye ba girr na da di, “Inkindirr yi nggo i mri unushirr, i si tsɨ ku Abachi hen; na Abachi ku aseki ka wemi si mri ma hen.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Biturr gru na zhi di, “Inta nggo du aseki munta ka ni ga uwa na?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu kpanye ba di, “I se meme yo, ingga ko da ki imba di, undurr wa nggo ti du iko, ka amuyirr aniru na amba, ka ayirr, ka aki, ka amumarr, ka izzuzzu, na ga ingga, na da ba ure ku Abachi ki wre ku,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Uwa ta kpa aseki angga ka shishemi, ako na amuyirr, ayiyirr, na Amumarr, ni izzuzzu. Na ta kpa ikarr ni ingbingbru yi. Na ase ka so nga ka, uwa ta ka kpa izhi iso sese.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Abi ime̱me̱ ba ta kaki abi kugo, abi kugo shishemi ta kaki abi ime̱me̱.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nggo, aba so kuma nu Urushalima, uwa so ku ba ichi. Uzirr umaku du abiga ma ba so ku ayisurr. Inkpu anishirr zi ga ba ni isisu. Yesu yo awurr na aha ba kaki na anga yirr na da ba inkindirr yi nggo ta la na ku.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A ddu ba di, “Inta ko kuma nu Urushalima, nggo a ta ku vu Ingga Uvuvurr a Unushirr nu ankpinkpye abikye ba na abitsarr are ba. Aba ta da di a bu ngu ingga, na ta ba ingga nu abichirr.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Aba ta me̱ ingga, na ta sarr antinte surr ingga, na ta hlo ingga, na ta ngu ingga. Unu utarr wa, ingga ta tasi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ani Yakubu tuku Yohana, Amumarr bu Zabadi, gru nga ni zhi Yesu di, “Unitsarr, inta di inta ta barr uwa, du uwa na ki inta inkindirr numa nggi?”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu zhi ba di, “Imba zha di ingga bu na ki imba angginggi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Aba da di, “Nu nggo ùwà taka so ni imburr i ittu muwa yi, ùwà ka du uyirr munta wa bu so ku ùwà nu ungo ri, uyirr wa nu ungo mla.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu ddu ba di, “Imba si hi inkindirr yi nggo imba ko zha yi hen. Imba ka so nu ukucha ki rɨ kpakpa ni ivri ku nggo ingga ta so? Ka a ta zzu imba na anko ayirr nggo a zzu ingga na amasirr, ni iha yi nggo ingga ta ki yi?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Aba di, “Yo-o! Inta ka na.” Yesu ddu ba di, “Imba ta so nu ukucha ki rɨ kpakpa ku nggo ingga ta so, ni ta kpa izzu na amasirr nggo a ta zzu ingga.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Uwa ti si iso nu ungo ri tuku nu ungo mla mungga si si ingga nggo ta ni imba hen. Sa Abachi mu ta nu abangga ba nggo a hla ba into ima yi.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nggo, awurr na aha abiga ma ba wo ure ku nggo ku, na ki unfu ni Yakubu ku tuku Yohana.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu yo ba nggurr bi ni inkla iyirr, na ddu ba di, “Imba hi anishirr abangga ba a na ba ki attu na atu anishirr a se nu ukyekye ku gri ba ndanda mi. Ankpinkpye anishirr ba di nu ba iha.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Imba bi si na meme yo hen. Undurr wa nggo ti du uwa ta sa ankpye ni imba ba, uwa bi su ugarr amba we.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Uwanggo nggo ta du uwa ta si uni me̱me̱, uwa bu su ugarr amba we.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ingga Uvuvurr a Unushirr mi si nga di a bu ni gbo ki ingga gbi gbo hen; ingga nga ni itu mungga nye kpa anishirr shishemi ttungo.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 A nga nu Jerriko, Yesu so na abiga ma ba na anishirr shishemi. Unakreshishi numa nggo a yo ma du Batimawu, uvuvurr a Timawu, nggo so nu unddu anko ku na so barr.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nu nggo a wo da a si Yesu anu Nazareti, nggo so sarr na gru so yo hantu di, “Yesu, Uvuvurr a Doda, kye itito mungga!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Anishirr shishemi kpa ma ki, di a bu ba ttungo. Uwa ka, na so du hantu kakami di, “Uvuvurr a Doda, kye itito mungga, ni zi ingga!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu kukri na di, “Yo ma.” Aba yo ugo na kreshi wa, na da ku di, “Vu isisurr, gru kye ma so yo uwa.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Batimawu ttu ikpo ankru ima yi ta yo, na nga chachacha, na kuma ni Yesu ku.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu zhi ma di, “Uwa zha di ingga bu na ku uwa angginggi?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu ddu ma di, “Kuma, iyo isisurr muwa nggi du uwa wre.” Inkpo iyirr, Batimawu hi abubo, na ga Yesu kuma na anko.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.