Marcos 10
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Yesu gru nu Kapanahu na ji ko na anga ka Yahudiya, na ku cha inyi nu Joda wa. Akpa anishirr bi na nga na ku zizo, uwa so tsarr ba nâ ta si nggo a di tsarr ba ttuttumi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Anu Farrisi ba a nga da aba ta ni tsarr ma kye, na ni zhi ma di, “Da ki inta. I wre unuru bu han uwama?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu zhi ba di, “Musa wa charr ki imba are ka da angginggi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Aba ddu ma di, “Musa kpanye du unuru bu charr ku ayamba ama wa ungbamvu ku ingu igarr na du ma kuma.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu ddu ba di, “Musa charr ure kuma meme nggo imba kri itu ni si wo ure hen.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ni ime̱me̱ yi i si se meme yo hen, ‘Abachi à na ba unuru tuku ayamba,’ nâ ta su nggo, a charr nu ungbamvu,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ni ima yo, unuru ta du aki na ayirr ma, na nggurr itu bi nu uwama ku,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Aba aha mi ta su ukpa uyirr.’ Na si ta se aha hen.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ni ima yo, inkindirr yi nggo Abachi zɨ yi bi unushirr bu si tsɨ yi hre hen.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nu nggo, Yesu ka rri ko ni iko yi, abiga ma, ku zhi ma ure kuma.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesu ddu ba di, “Undurr wa nggo ta han uwama na ku garr ayamba numa, uwa kpala ku uwama wa kakami. Na si uni zha amba.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Na anko ayirr ama wa, ayamba wa nggo ta ka uruma na ko ku garr unuma, uwa kpala ku uruma wa kakami. Na si uni zha aniru.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Anishirr ba gri ku Yesu amumarr tsitsa di a bu ni sa ungo na ba, abiga ma ba ni nggarr ito na anishirr ba.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nggo Yesu hi ba ni na meme yi, na ki ba unfu, na ddu ba di, “Du amumarr ba du ba nga ni ingga ku, ni si han ba hen, ittu yi Abachi yi i si aba ma yo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ingga ko da ki imba ure ujiji, undurr wanggo nggo ta si bwu isisurr na kpa ittu yi Abachi nâ ta si amumarr tsitsa ba hen, uwa si ta rri na yi hen.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na so vu amumarr ba na yiyirr, na sa ba ungo ni itu, na yo ba angu azizi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu su nu umi ku uzirr, ugo numa kru na nga ni kuttu ku na agbuzzu, na zhi ma di, “Unitsarr ni iwre, ingga ta na sa angginggi bari ni ka so sese?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu zhi ma di, “Angginggi du ùwà yo ingga ki uni wre? Undurr numa si si uni wre na antsandirr hen, Abachi yo na ankpa ama su uni wre.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Uwa hi Are ka nggo a da di, ‘Si ngu unushirr hen; si zha amba ba anishirr hen; si ki ayi hen; si gye ku undurr imu hen; si de abubo hen; kru isisu i aki muwa tuku ayirr muwa.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ugo wa da di, “Unitsarr, nggo ingga ni su uvutsa mu ni kru isisu Are ka ma.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu kye ma girr, na kpanye na ku, na ddu ma di, “A ni ji ku ùwà inkindirr iyirr yo. Kuma ku vu aseki muwa ka re namri, ni ga ku abi iha ba inklo yi, ni ga ingga, uwa ta se na ashiki ka kri mwe nu unkplassu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nggo, ugo wa wo meme, isisurr ima yi kaki chichi, na vri isisurr, na kuma ni ivri isisurr ima yi. Nggo, ugo wa a se na aseki ka shishemi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu ka kye abiga ma ba, na ddu ba di, “I ta ka tsɨ kakami ku aba ashiki ka ingbingbru ba, na bi rri ni ittu yi Abachi yi.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Isisu ki abiga ma ba na are kama, Yesu kuchi ni bre ba di, “Amarr mu imba hi nggo itsɨ ni rri ni ittu yi Abachi yi.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 A ta si inkindirr isu alakurrmi bi rri ni iywirr i anurr, nu unushirr wa nggo a se na aseki ka ingbingbru ka bu rri ni ittu i Abachi yi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nu ure kuma, abiga ma ba ku ayisurr kakami, na ka so zhi ikpa zhazha di, “Meme Abachi ta kpa unggonggo ttungo?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu ka kye ba girr na da di, “Inkindirr yi nggo i mri unushirr, i si tsɨ ku Abachi hen; na Abachi ku aseki ka wemi si mri ma hen.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Biturr gru na zhi di, “Inta nggo du aseki munta ka ni ga uwa na?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu kpanye ba di, “I se meme yo, ingga ko da ki imba di, undurr wa nggo ti du iko, ka amuyirr aniru na amba, ka ayirr, ka aki, ka amumarr, ka izzuzzu, na ga ingga, na da ba ure ku Abachi ki wre ku,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Uwa ta kpa aseki angga ka shishemi, ako na amuyirr, ayiyirr, na Amumarr, ni izzuzzu. Na ta kpa ikarr ni ingbingbru yi. Na ase ka so nga ka, uwa ta ka kpa izhi iso sese.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Abi ime̱me̱ ba ta kaki abi kugo, abi kugo shishemi ta kaki abi ime̱me̱.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Nggo, aba so kuma nu Urushalima, uwa so ku ba ichi. Uzirr umaku du abiga ma ba so ku ayisurr. Inkpu anishirr zi ga ba ni isisu. Yesu yo awurr na aha ba kaki na anga yirr na da ba inkindirr yi nggo ta la na ku.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 A ddu ba di, “Inta ko kuma nu Urushalima, nggo a ta ku vu Ingga Uvuvurr a Unushirr nu ankpinkpye abikye ba na abitsarr are ba. Aba ta da di a bu ngu ingga, na ta ba ingga nu abichirr.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Aba ta me̱ ingga, na ta sarr antinte surr ingga, na ta hlo ingga, na ta ngu ingga. Unu utarr wa, ingga ta tasi.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ani Yakubu tuku Yohana, Amumarr bu Zabadi, gru nga ni zhi Yesu di, “Unitsarr, inta di inta ta barr uwa, du uwa na ki inta inkindirr numa nggi?”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu zhi ba di, “Imba zha di ingga bu na ki imba angginggi?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Aba da di, “Nu nggo ùwà taka so ni imburr i ittu muwa yi, ùwà ka du uyirr munta wa bu so ku ùwà nu ungo ri, uyirr wa nu ungo mla.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu ddu ba di, “Imba si hi inkindirr yi nggo imba ko zha yi hen. Imba ka so nu ukucha ki rɨ kpakpa ni ivri ku nggo ingga ta so? Ka a ta zzu imba na anko ayirr nggo a zzu ingga na amasirr, ni iha yi nggo ingga ta ki yi?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Aba di, “Yo-o! Inta ka na.” Yesu ddu ba di, “Imba ta so nu ukucha ki rɨ kpakpa ku nggo ingga ta so, ni ta kpa izzu na amasirr nggo a ta zzu ingga.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Uwa ti si iso nu ungo ri tuku nu ungo mla mungga si si ingga nggo ta ni imba hen. Sa Abachi mu ta nu abangga ba nggo a hla ba into ima yi.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nggo, awurr na aha abiga ma ba wo ure ku nggo ku, na ki unfu ni Yakubu ku tuku Yohana.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu yo ba nggurr bi ni inkla iyirr, na ddu ba di, “Imba hi anishirr abangga ba a na ba ki attu na atu anishirr a se nu ukyekye ku gri ba ndanda mi. Ankpinkpye anishirr ba di nu ba iha.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Imba bi si na meme yo hen. Undurr wa nggo ti du uwa ta sa ankpye ni imba ba, uwa bi su ugarr amba we.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Uwanggo nggo ta du uwa ta si uni me̱me̱, uwa bu su ugarr amba we.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ingga Uvuvurr a Unushirr mi si nga di a bu ni gbo ki ingga gbi gbo hen; ingga nga ni itu mungga nye kpa anishirr shishemi ttungo.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 A nga nu Jerriko, Yesu so na abiga ma ba na anishirr shishemi. Unakreshishi numa nggo a yo ma du Batimawu, uvuvurr a Timawu, nggo so nu unddu anko ku na so barr.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nu nggo a wo da a si Yesu anu Nazareti, nggo so sarr na gru so yo hantu di, “Yesu, Uvuvurr a Doda, kye itito mungga!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Anishirr shishemi kpa ma ki, di a bu ba ttungo. Uwa ka, na so du hantu kakami di, “Uvuvurr a Doda, kye itito mungga, ni zi ingga!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesu kukri na di, “Yo ma.” Aba yo ugo na kreshi wa, na da ku di, “Vu isisurr, gru kye ma so yo uwa.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Batimawu ttu ikpo ankru ima yi ta yo, na nga chachacha, na kuma ni Yesu ku.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu zhi ma di, “Uwa zha di ingga bu na ku uwa angginggi?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu ddu ma di, “Kuma, iyo isisurr muwa nggi du uwa wre.” Inkpo iyirr, Batimawu hi abubo, na ga Yesu kuma na anko.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.