Lucas 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu à yo abi ko na angu awurr na aha ba ni inkla yirr, na nu ba ukyekye ku han anazhi ndanda we, na bu du abu ilolo a wre.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Na tu ba di a bu ku bre ku anishirr ure ku ittu i Abachi yi, na bu du abu ilolo a wre.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na ddu ba di, “Imba si gri inkindirr ni huzzu kuma nu uzirr ku hen. Si ba unflankurr ku yi ungo mi hen, ka ambu, ka ila, ka azo, ni si gri inkinkru iha hen.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nggo imba ti rri ni iko yi nggo a kpa imba, imba bu so ni iko ima yi ma na azhibarr wa nggo imba taka gru ni igbu wa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Anishirr bi igbu ba nggo a ti kà imba, imba ti ta share imba ttu ihurr yi na aza amba surr ba. Uwama su ba inkindirr igba ba utu, di Abachi taka ki ba iha.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Abi ko na angu ba kuma ni igbu tsitsa yi kago, ku di bre ba Ure ku wre ku, na du anishirr wre ni ivri imbarr yi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nggo Hirridu, uni gri anga ka Galili wa à wo aseki ka nggo Yesu ko na ka, na nggurr zarr, nggo anishirr banu ko ku da ku di Yohana uni zzu na amasirr wa a tasi, na se.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Abanu so da di Yesu à su Iliya uni kpa are a Abachi, uwa mu nggurr huzzu. Abanu da di Yesu su unuma nu umi ku abi kpa are bi kuchi ba yo à tasi zizo.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 U Hirridu à da di, “Yohana nggo ingga i ka du ba vu ma ttu ku itu ba. Uwa su unggonggo, nggo a so bre are ni itu yi zizo?” Na gru so zha anko wa nggo uwa ta sa ashishi ni Yesu ku.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nggo abi ko na angu ba a ku kanga, na ni da ku Yesu inkindirr yi nggo aba ko ku na yi, uwa yo ba na kuma ni igbu wa nggo a yo ma di Betsada, nggo a ta ko kuso na akpambarr nabo.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Akpa anishirr wa wo unto ku nggo à ko na gru ga ma. Uwa kpa ba, na bre ba ure ni itu i Ittu i Abachi yi, na du abi lo ba wre, nâ ta si nggo a so zha.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nggo azhi wa ta ko ku, abi ko na angu ba, aba awurr na aha mi (12), a gru nga ni Yesu ku ni ddu ma di, “Du anishirr ba kuma ni igbu itsitsa yi ni izzuzzu yi nggo se kago ni inggya, hi da a ta ku hi ila na abubo ikurr. Inggya a si nâ ta si ankpuji mu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesu ddu ba di, “Imba ku atu amba, imba nu ba inkindirr iri.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Anishirr aniru ka ma ukrɨ ukywi (5,000) mu, nggo a kri nabo).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Abiga ma ba a na meme yo, anishirr ba we a ji so.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu ki ungo kpa ankpinkpri unfonfo akywi ka ni ikikla iha yi, na kye hun ko nu ussu, na nyarr ku Abachi, na mɨ ka nu abiga ma ba, di a bu kpa ga ku anishirr ba.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Aba ri shi na du ikpu imbimbru yi, abiga ma ba vu yi ssu ni isisa iwurr ni iha (12).
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 A si na azhibarr numa nggo Yesu ko ku so barr na ankpa ma, abiga ma aba yo a se na ku mre. Uwa zhi ba di, “Anishirr ba da di ingga su unggonggo?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aba ddu ma di, “abanu da du uwa su Yohana uni zzu na amasirr, abanu da du uwa si Iliya, abanu da du uwa su unuma nu umi ku abi kpa are bu ngbangba ba, nggo tasi.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 I Yesu zhi ba da di, “Imba na? Imba da di ingga su unggonggo?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu gba ba utu gbigbi di a bu si da ku undurr hen.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yesu da ba zizo di, “Uvuvurr a Unushirr ta ki iha kakami. Akikre anishirr ba, na ankpinkpye abikye ba, na abitsarr are ba ta kà ingga, na ta ngu ingga. U nu utarr wa, Abachi ta ta ingga si.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesu ddu ba wemi di, “Undurr wa nggo ti zha du uwa ta ga ingga, uwa bu kpamusu ni itu ima, na di ba unkunkurr ku ikpa umaku ttuttumi, na ga ingga.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Undurr wa nggo ti du uwa ta kpa itu ima ttungo, uwa ta ttu. Undurr wa nggo ti ba itu ima yi a ni ingga, uwa si ta ttu hen.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Unushirr ta kpa angginggi nu nggo à ti se na aseki ka ingbingbru ka namri, i ni ikikre yi uwa si taka kpa iso sese hen?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Undurr wa nggo ti kru ishisha mungga ni itsarr mungga yi, ingga Uvuvurr a Unushirr mi taka ni kru ishisha ima yi, nggo ingga taka nga ni inkpinkpye imungga yi, ni inkpinkpye i Aki mungga yi, na abitu abi wre ama ba.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ingga so da ki imba di abanu ni inggya a taka hi ittu yi Abachi bari na kɨ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Nu ugo ku ivi itandarr nggo Yesu bre ba aseki angga ka, uwa ba Biturr, i Yohana tuku Yakubu, na hun kuma ni igbre numa ko kuso barr.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nggo Yesu ku so barr wa, ashishi ama ka a kasarr, iki isurr ima yi i là nzarrnzarr.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Aba kakye anishirr aha a kukri so re na ku. Uwa à su anu Musa tuku Iliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Aba aha mi kri ni inkpinkpye, na ni kri so re ni Yesu ku ni itu yi nggo a da di à ta ni ttu nu Urushalima.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Biturr na akpukpa ama bu zirr ba a ku kurr ina zzu nâ ta sa a ku mu. Nggo a kasi, na hi ila nzarrnzarr i Yesu yi. Na hi anishirr aha ba, anu Musa tuku Iliya, aba so re ni Yesu ku.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nggo anishirr aha ba a ta kuma na ka Yesu du, Biturr ddu ma di, “Ankpye, i wre kakami nggo inta se nu ùwà ku ni inggya. Inta ta na ki imba aburr atarr, iyirr muwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.” (Na si hi inkindirr yi nggo à so da hen).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Nggo a ni so re, akpa ji zhi nu unkplassu ni ttu ba nado. Isisu ki abiga ma ba, nu nggo akpa ka ji ni ttu ba nggo.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Aba wo ukorr zhi na akpa ka da di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo ingga hla. Imba wo ma yi!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nggo ukorr ku ba ttungo, aba hi Yesu kri na ankpa ma. Ni ivi ima yi abiga ma ba a ji nga na ni ki ywi na si da ku undurr inkindirr yi nggo aba hi hen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Nu uha wa, nggo Yesu na abiga ma ba atarr mi a ka ji zhi ni igbre wa, akpa anishirr nga ni ma na ku na anko.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ugo numa nu umi ku akpa anishirr ku a du hantu di, “Unitsarr! Ingga barr ùwà, kye uzumu wa nggo à si ki ingga ingbingbi iyirr ima yo mre.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Izhi ndanda nggi di tsutsarr ma, ni du ma di hantu tankpami, na di tsɨ ssu antinte na angu, ni so di na ma ki undanda ttuttumi, ni si ttu ma ttungo hen.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ingga barr abiga muwa ba di a bu han izhi yi huzzu ku uvuvurr wa, aba a han yi chankarr.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu ddu ba di, “Imba bi sa ni iyo isisurr! Imba ndanda anishirr! Imba kye ingga ta di so sese mu nggi ni imba ba, ni ka so di vu isisurr?” Na da ku ugo wa di, “Gri uzumi wa nye ni inggya.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nggo uvuvurr wa ta ko gru kuma ni Yesu ku, izhi yi i ba ma gri ni nggurr kparr, ni du ma tsɨ. I Yesu nggarr ito ni izhi indanda yi ku na du uvuvurr wa wre, na ka ma nu aki wa.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Anishirr ba wemi nggo kri nabo a hi inkindirr ima yi na ku ayisurr nu ukyekye ku Abachi ku.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Imba bu si kpamusu ni inkindirr yi nggo ingga ta da ki imba ziza nggo hen! A ta ba ingga Uvuvurr a Unushirr nu anishirr abi kà ingga ba.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Abiga ma ba si hi inkpi i ure ima yi hen. Abachi nggo ka inkpi i ure yi sharri ba. Isisu ki ba ni zhi ma inkindirr ni itu yi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Abiga ma ba gru so ri anta ni ikpa du uwatanggo ta sa ankpye.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu hi amarr ambarr ka, na ba inkparr uvuvurr numa, na du ma kri ku na anga yirr,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 na ddu ba di, “Undurr wa nggo ti kpa uvuvurr uvutsa ma mi ni isa mungga, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa kpa su undurr wa nggo à tu ingga. Undurr wa nggo su uvutsa kakami nu umi umba ku, uwa yo sa ankpye kakami wa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 U Yohana da di, “Ankpye, inta i hi undurr numa nggo à ko han anazhi huzzu ku anishirr ni isa muwa, na si se nu umi munta ku hen, inta han ma di a bu du ma.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu ddu ma di, “Imba bu si han ma hen! Undurr wa nggo ta si kà imba hen, uwa sa amba.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nggo ivi yi i so nga nggo a ta ba Yesu hun kuma nu unkplassu, uwa gru kpanye ni isisurr ima du uwa ta kuma nu Urushalima.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Na tu abitu abanu kuchi kuma ni igbu numa nu Samarriya, di a bu ku ssu aseki ka bi ku namri.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nu nggo abi igbu ba a hi krizhizhi mi di Yesu à so kuma nu Urushalima, ima yo du anishirr ba nabo a si kpa ma hen.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Abiga ma ba, Yakubu tuku Yohana a hi meme na zhi ma di, “Atiko, uwa zha di inta bu yo uru nggo zhi nu ussu du ku ji ni tu ba ngɨ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesu kasarr, na nggarr ito na ba.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mre i Yesu na abiga ma ba a kuma ni ìgbù numa.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nggo Yesu na abiga ma ba a vu anko so kuma, ugo numa à nga ni ddu Yesu di, “Unto ku nggo uwa ti kuma, ingga ta ga uwa.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu ddu ma di, “Anihon a se na ahon, aminu a se ni ako, ingga Uvuvurr a Unushirr sama nu unto ku ka itu sharri.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na ddu ugo numa wa di, “Ga mi.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu ddu ma di, “Du abangga ba nggo sa ni izhi iso sese nggo a si nâ ta sa abi kɨ a bu ko ku zzu ikpa ambarr. Ùwà, kuma ku da ure ku ittu i Abachi yi.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ugo numa ddu ma di, “Ankpye, ingga ta ga ùwà, ùwà bu di ingga ku da ku abi iko mungga ba bari.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu ddu ma di, “Uni do ni ilando wa nggo ti ko do, na bu kakye ugo, uwa si ta ma ina undu ni ittu i Abachi yi hen.” Ido ni ilando i ido|src="hk00019c.tif" size="col" loc="LUK 9" copy="Horace Knowles" ref="9:62"
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.