Lucas 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu à yo abi ko na angu awurr na aha ba ni inkla yirr, na nu ba ukyekye ku han anazhi ndanda we, na bu du abu ilolo a wre.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na tu ba di a bu ku bre ku anishirr ure ku ittu i Abachi yi, na bu du abu ilolo a wre.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na ddu ba di, “Imba si gri inkindirr ni huzzu kuma nu uzirr ku hen. Si ba unflankurr ku yi ungo mi hen, ka ambu, ka ila, ka azo, ni si gri inkinkru iha hen.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nggo imba ti rri ni iko yi nggo a kpa imba, imba bu so ni iko ima yi ma na azhibarr wa nggo imba taka gru ni igbu wa.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Anishirr bi igbu ba nggo a ti kà imba, imba ti ta share imba ttu ihurr yi na aza amba surr ba. Uwama su ba inkindirr igba ba utu, di Abachi taka ki ba iha.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Abi ko na angu ba kuma ni igbu tsitsa yi kago, ku di bre ba Ure ku wre ku, na du anishirr wre ni ivri imbarr yi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Nggo Hirridu, uni gri anga ka Galili wa à wo aseki ka nggo Yesu ko na ka, na nggurr zarr, nggo anishirr banu ko ku da ku di Yohana uni zzu na amasirr wa a tasi, na se.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Abanu so da di Yesu à su Iliya uni kpa are a Abachi, uwa mu nggurr huzzu. Abanu da di Yesu su unuma nu umi ku abi kpa are bi kuchi ba yo à tasi zizo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 U Hirridu à da di, “Yohana nggo ingga i ka du ba vu ma ttu ku itu ba. Uwa su unggonggo, nggo a so bre are ni itu yi zizo?” Na gru so zha anko wa nggo uwa ta sa ashishi ni Yesu ku.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nggo abi ko na angu ba a ku kanga, na ni da ku Yesu inkindirr yi nggo aba ko ku na yi, uwa yo ba na kuma ni igbu wa nggo a yo ma di Betsada, nggo a ta ko kuso na akpambarr nabo.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Akpa anishirr wa wo unto ku nggo à ko na gru ga ma. Uwa kpa ba, na bre ba ure ni itu i Ittu i Abachi yi, na du abi lo ba wre, nâ ta si nggo a so zha.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nggo azhi wa ta ko ku, abi ko na angu ba, aba awurr na aha mi (12), a gru nga ni Yesu ku ni ddu ma di, “Du anishirr ba kuma ni igbu itsitsa yi ni izzuzzu yi nggo se kago ni inggya, hi da a ta ku hi ila na abubo ikurr. Inggya a si nâ ta si ankpuji mu.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesu ddu ba di, “Imba ku atu amba, imba nu ba inkindirr iri.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Anishirr aniru ka ma ukrɨ ukywi (5,000) mu, nggo a kri nabo).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Abiga ma ba a na meme yo, anishirr ba we a ji so.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesu ki ungo kpa ankpinkpri unfonfo akywi ka ni ikikla iha yi, na kye hun ko nu ussu, na nyarr ku Abachi, na mɨ ka nu abiga ma ba, di a bu kpa ga ku anishirr ba.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Aba ri shi na du ikpu imbimbru yi, abiga ma ba vu yi ssu ni isisa iwurr ni iha (12).
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 A si na azhibarr numa nggo Yesu ko ku so barr na ankpa ma, abiga ma aba yo a se na ku mre. Uwa zhi ba di, “Anishirr ba da di ingga su unggonggo?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Aba ddu ma di, “abanu da du uwa su Yohana uni zzu na amasirr, abanu da du uwa si Iliya, abanu da du uwa su unuma nu umi ku abi kpa are bu ngbangba ba, nggo tasi.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 I Yesu zhi ba da di, “Imba na? Imba da di ingga su unggonggo?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesu gba ba utu gbigbi di a bu si da ku undurr hen.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu da ba zizo di, “Uvuvurr a Unushirr ta ki iha kakami. Akikre anishirr ba, na ankpinkpye abikye ba, na abitsarr are ba ta kà ingga, na ta ngu ingga. U nu utarr wa, Abachi ta ta ingga si.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yesu ddu ba wemi di, “Undurr wa nggo ti zha du uwa ta ga ingga, uwa bu kpamusu ni itu ima, na di ba unkunkurr ku ikpa umaku ttuttumi, na ga ingga.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Undurr wa nggo ti du uwa ta kpa itu ima ttungo, uwa ta ttu. Undurr wa nggo ti ba itu ima yi a ni ingga, uwa si ta ttu hen.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Unushirr ta kpa angginggi nu nggo à ti se na aseki ka ingbingbru ka namri, i ni ikikre yi uwa si taka kpa iso sese hen?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Undurr wa nggo ti kru ishisha mungga ni itsarr mungga yi, ingga Uvuvurr a Unushirr mi taka ni kru ishisha ima yi, nggo ingga taka nga ni inkpinkpye imungga yi, ni inkpinkpye i Aki mungga yi, na abitu abi wre ama ba.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ingga so da ki imba di abanu ni inggya a taka hi ittu yi Abachi bari na kɨ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nu ugo ku ivi itandarr nggo Yesu bre ba aseki angga ka, uwa ba Biturr, i Yohana tuku Yakubu, na hun kuma ni igbre numa ko kuso barr.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nggo Yesu ku so barr wa, ashishi ama ka a kasarr, iki isurr ima yi i là nzarrnzarr.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Aba kakye anishirr aha a kukri so re na ku. Uwa à su anu Musa tuku Iliya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Aba aha mi kri ni inkpinkpye, na ni kri so re ni Yesu ku ni itu yi nggo a da di à ta ni ttu nu Urushalima.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Biturr na akpukpa ama bu zirr ba a ku kurr ina zzu nâ ta sa a ku mu. Nggo a kasi, na hi ila nzarrnzarr i Yesu yi. Na hi anishirr aha ba, anu Musa tuku Iliya, aba so re ni Yesu ku.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Nggo anishirr aha ba a ta kuma na ka Yesu du, Biturr ddu ma di, “Ankpye, i wre kakami nggo inta se nu ùwà ku ni inggya. Inta ta na ki imba aburr atarr, iyirr muwa, iyirr ku Musa, iyirr ku Iliya.” (Na si hi inkindirr yi nggo à so da hen).
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Nggo a ni so re, akpa ji zhi nu unkplassu ni ttu ba nado. Isisu ki abiga ma ba, nu nggo akpa ka ji ni ttu ba nggo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Aba wo ukorr zhi na akpa ka da di, “Uwanggo yo su Uzumu wa, nggo ingga hla. Imba wo ma yi!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nggo ukorr ku ba ttungo, aba hi Yesu kri na ankpa ma. Ni ivi ima yi abiga ma ba a ji nga na ni ki ywi na si da ku undurr inkindirr yi nggo aba hi hen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nu uha wa, nggo Yesu na abiga ma ba atarr mi a ka ji zhi ni igbre wa, akpa anishirr nga ni ma na ku na anko.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ugo numa nu umi ku akpa anishirr ku a du hantu di, “Unitsarr! Ingga barr ùwà, kye uzumu wa nggo à si ki ingga ingbingbi iyirr ima yo mre.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Izhi ndanda nggi di tsutsarr ma, ni du ma di hantu tankpami, na di tsɨ ssu antinte na angu, ni so di na ma ki undanda ttuttumi, ni si ttu ma ttungo hen.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ingga barr abiga muwa ba di a bu han izhi yi huzzu ku uvuvurr wa, aba a han yi chankarr.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesu ddu ba di, “Imba bi sa ni iyo isisurr! Imba ndanda anishirr! Imba kye ingga ta di so sese mu nggi ni imba ba, ni ka so di vu isisurr?” Na da ku ugo wa di, “Gri uzumi wa nye ni inggya.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nggo uvuvurr wa ta ko gru kuma ni Yesu ku, izhi yi i ba ma gri ni nggurr kparr, ni du ma tsɨ. I Yesu nggarr ito ni izhi indanda yi ku na du uvuvurr wa wre, na ka ma nu aki wa.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Anishirr ba wemi nggo kri nabo a hi inkindirr ima yi na ku ayisurr nu ukyekye ku Abachi ku.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Imba bu si kpamusu ni inkindirr yi nggo ingga ta da ki imba ziza nggo hen! A ta ba ingga Uvuvurr a Unushirr nu anishirr abi kà ingga ba.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Abiga ma ba si hi inkpi i ure ima yi hen. Abachi nggo ka inkpi i ure yi sharri ba. Isisu ki ba ni zhi ma inkindirr ni itu yi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Abiga ma ba gru so ri anta ni ikpa du uwatanggo ta sa ankpye.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu hi amarr ambarr ka, na ba inkparr uvuvurr numa, na du ma kri ku na anga yirr,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 na ddu ba di, “Undurr wa nggo ti kpa uvuvurr uvutsa ma mi ni isa mungga, uwa kpa si ingga. Undurr wa nggo ti kpa ingga, uwa kpa su undurr wa nggo à tu ingga. Undurr wa nggo su uvutsa kakami nu umi umba ku, uwa yo sa ankpye kakami wa.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 U Yohana da di, “Ankpye, inta i hi undurr numa nggo à ko han anazhi huzzu ku anishirr ni isa muwa, na si se nu umi munta ku hen, inta han ma di a bu du ma.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu ddu ma di, “Imba bu si han ma hen! Undurr wa nggo ta si kà imba hen, uwa sa amba.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nggo ivi yi i so nga nggo a ta ba Yesu hun kuma nu unkplassu, uwa gru kpanye ni isisurr ima du uwa ta kuma nu Urushalima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Na tu abitu abanu kuchi kuma ni igbu numa nu Samarriya, di a bu ku ssu aseki ka bi ku namri.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nu nggo abi igbu ba a hi krizhizhi mi di Yesu à so kuma nu Urushalima, ima yo du anishirr ba nabo a si kpa ma hen.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Abiga ma ba, Yakubu tuku Yohana a hi meme na zhi ma di, “Atiko, uwa zha di inta bu yo uru nggo zhi nu ussu du ku ji ni tu ba ngɨ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu kasarr, na nggarr ito na ba.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Mre i Yesu na abiga ma ba a kuma ni ìgbù numa.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nggo Yesu na abiga ma ba a vu anko so kuma, ugo numa à nga ni ddu Yesu di, “Unto ku nggo uwa ti kuma, ingga ta ga uwa.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu ddu ma di, “Anihon a se na ahon, aminu a se ni ako, ingga Uvuvurr a Unushirr sama nu unto ku ka itu sharri.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na ddu ugo numa wa di, “Ga mi.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu ddu ma di, “Du abangga ba nggo sa ni izhi iso sese nggo a si nâ ta sa abi kɨ a bu ko ku zzu ikpa ambarr. Ùwà, kuma ku da ure ku ittu i Abachi yi.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ugo numa ddu ma di, “Ankpye, ingga ta ga ùwà, ùwà bu di ingga ku da ku abi iko mungga ba bari.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesu ddu ma di, “Uni do ni ilando wa nggo ti ko do, na bu kakye ugo, uwa si ta ma ina undu ni ittu i Abachi yi hen.” Ido ni ilando i ido|src="hk00019c.tif" size="col" loc="LUK 9" copy="Horace Knowles" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.