Lucas 6

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu na abiga ma ba a so zirr ba ni izzuzzu i ikiri na Azhibarr a Isu wa, abiga ama ba gru so mɨ ato a alikama wa so ngu ta.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Anu Farrisi banu a zhi ba di, “Angginggi du imba so na inkindirr yi nggo Iba munta yi kisa di a bu si na yi na Azhibarr a Isu wa hen?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesu zhi ba di, “Imba nise bre inkindirr yi nggo uttu Doda à na nggo iyo i ki ma na anishirr ba nggo so zirr na ku?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Doda à rri ko nu uki ku Abachi ku na ku ba unfonfo wa nggo a gri ga ku Abachi à ta na tsu ga ku anishirr ama ba. Ni iba munta yi, a si abikye ngga a di ta uwama na nkpambarr.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ni ikikre yi, Yesu da ba di, “Ingga Uvuvurr a Unushirr nggo si Atiko a Azhibarr a Isu wa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Uwa a si na Azhibarr a Isu numa nggo Yesu gru ku so tsarr anishirr ba nu uki ku issubi ku. Ugo numa nggo ungo ri umaku u sharr kre ku a rri so nabo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Abitsarr na Are ba na anu Farrisi ba a rri kri nu umi uki ku, na so zha anko wa nggo aba ta vu Yesu ni ìlà. Na so kye ma girr mi, di à ta gru du ungo ku u wre ku ugo wa na Azhibarr a Isu wa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesu hi amarr ambarr ka na ddu ugo wa di, “Gru nga ni ichi.” Ugo wa gru ku kri ni ichi yi.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesu ddu ba di, “Di ingga zhi imba: Iba munta yi i da di inta bu na angginggi na Azhibarr a Isu wa? Di inta bu na uzizi, ka inta bu na umimi? Di inta bu du unushirr so tsitsirr, ka inta bu du ba kɨ?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Na kye ba kago, na ddu ugo wa di, “Na ungo muwa ku.” Uwa na ku. Ungo ku u wre ku.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Aba vri isisurr na ku kakami na gru so zhi ikpa inkindirr yi nggo aba ta na ku Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Azhibarr numa nggo Yesu hun ku so barr Abachi ni igbre wa, na ku so barr nggarr ambre.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nggo ambre ka nggarr, uwa yo abiga ama ba nggurr bi na hla anishirr awurr na aha ba na yo ba ki abi ko na angu.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Sima nggo a yo ma di Biturr, nu uzayirr wa Andoro, i Yakubu tuku Yohana, i Filibu tuku Batolomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 U Matiyu tuku Toma, i Yakubu uvuvurr a Alifiyo, i Sima nggo a yo di ugo nggo à se na amarr ka ako ambarr ka,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judasi uvuvurr a Yakubu, u Judasi Iskariyoti nggo na anko du ba vu Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu na abi ko na angu ba a kaji zhi ni igbre wa ni kukri na abubo badada wa. Akpa anishirr nga ni hi abiga ama ba kri bi ma nabo. A zhi na anga ka Yahudiya, ni igbu i Urushalima, nu unddu inyi ku Taya nu Sido.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 A nga da aba a nye wo ure ku Yesu ku na ku bu kpa iwre ni ivri imbarr yi. Abanu nggo a se na anazhi a nga na ni wre.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Anishirr so ta kpukpa da aba ta ku sa ungo na ku, nggo a so hi ukyekye ku ni huzzu ku nu ukpa, na du ba wre wemi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu kakye abiga ma ba na da di,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Abachi à yo ki imba angu ka iwre, imba bi ki iyo zizami;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Abachi à yo ki imba angu ka iwre, nggo anishirr kà imba,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Nggo a ti na ki imba meme, imba bu nyarr, ni me̱ nyarr. Kye, azadi amba ka kri kakami, nggo a zu ki imba nu unkplassu. Kye, ábáchí ambarr ba a na ku abi kpa are mungga ba meme yo.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “A ti si imba nggo se ni iki ingbingbru yi zizami, uje umba ku taka si kakami,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Uje umba, imba nggo so shi zizami.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Uje umba, nggo anishirr so gbyarr ki imba asa;
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ingga so da ki imba, imba nggo so wo ingga: Imba bu kpanye na abi karr imba ba ba. Imba bu na wre ku abi karr imba ba.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Abangga ba nggo a marr imba, imba bu yo ba angu azizi, ni barr Abachi ku abangga ba nggo a na ki imba undanda.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Undurr ti nggurr ùwà nu unga uyirr, ùwà ka numa ku sarr ku. Undurr ti vu ùwà kpa ankru ankpi, ùwà ba avutsa ka unuma kye.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nu abangga ba nggo barr imba inkindirr. Undurr ti ba inkindirr imba, imba bu si ga ma ku kpa yi hen.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Na ku abanu inkindirr yi nggo imba zha di a bu na ki imba.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Imba ti kpanye na abangga ba nggo kpanye ni imba ba, imba ta kpa angginggi iwre? Abi la ure ba mi di na wre ku abangga ba nggo kpanye na ba!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Imba ti na wre ku abangga ba nggo di na wre ki imba yo mre, imba ta kpa angginggi zizi nu umi? Abi la ure ba mi di na meme yo!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Imba ti ni uhla ku abangga ba nggo imba hi da taka han imba, imba ta kpa angginggi zizi? Abi la ure ba mi a di nu abi la ure uhla, nu nggo a hi di a taka ni han ba!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Iya! Imba bu kpanye na abi kà imba ba ba, ni na wre ba. Ni uhla, ni si kye anko nggo a ta ni han imba bari hen. Imba ti na meme, azadi imba ka taka kri kaba. Imba taka si amumarr ba Abachi Unkpi Kakami wa, nggo uwa yo di na wre ku abi kà inyarr na agbugbu anishirr.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Imba bu si abi itito nâ ta si Aki amba wa, nggo di se ni itito.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Imba bu si bre ku abanu ila ure imbarr yi hen. Abachi mi si ta bre ila ure imba yi hen. Imba si vɨ abanu ni ila hen. Abachi mi si ta vɨ imba ni ila ure hen. Imba nggurr zhi ku abanu, Abachi mi ta nggurr zhi ki imba meme.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Imba ti tsu ni abanu, Abachi ta ni imba meme. Imba ta kpa ssu pwi, i ta kuhre awuwa. Aba ta ni imba ssu na ango na kpa kpikpa, na ba vaviva ki awuwa na age̱ amba. Na agbugba wanggo nggo imba di tsarr ku abanu, Abachi ta tsarr ki imba na ama yo.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu da assurre anggo zizo di, “unakreshishi ka si gbu unakreshishi hen. Unuma ti na meme, aba aha mi ta kuhre nu udduddu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Uvuvurr uni bre si di mri unitsarr ama wa hen. Nggo uvuvurr ni bre wa a ti kre ibre yi nggo, uwa ta si nâ ta si unitsarr ama wa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Angginggi du ùwà so kye uvu unkunka ku ni ishishi i uzumbirr yi, ni si kakye unkunkurr ku nggo u harr ni muwa yi hen?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ùwà ta na ki ngginggi ni da ku uzumbirr wa di, ‘Di ingga ttu ku ùwà unkunka ku ni ishishi’, ni si hi unkunkurr ku nggo kurr ni ishishi imuwa yi hen? Ùwà ni na aseki wre ku anishirr a bu hi. Ttu unkunkurr ku ni ishishi muwa yi bari, ùwà ta kye hi zizi ni ttu ku uzumbirr wa unkunka ku ni ishishi ima yi.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Unkunkurr ki iwre si di klo inkpinkpo indanda hen. Unkunkurr undanda si di klo inkpinkpo iwre hen.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 A di hi unkunkurr ku inkpinkpo yi, nggo u klo nggo. A si di ywhe ibwa ka ingo nu unkunkurr ki intto hen.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Meme yo, unushirr uzizi à di gri inkindirr zizi zhi ni isisurr ima izizi yi. Ugbugbu unushirr di gri amarr ndanda zhi ni ndanda isisurr ima yi. Angu di da inkindirr yi nggo i zhi ni isisurr.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Angginggi di imba so di yo ingga da ‘Atiko, Atiko’, ni si na inkindirr yi nggo ingga da ki imba hen?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Di ingga ta tsarr imba di, uwanggo nggo ti nga ni ingga ku, na ni shirr atu nu ure mungga ku, na kpa ku na na undu, à si kinggi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 A si nâ ta si ugo wa nggo ta me iko, na ya ibarr ji kuma ni imimi bari, na zu ibarr iko yi na angbinta. Nggo inyi wa ssu garrza na ni nggurr ni iko yi, i si battu hen, nggo a me yi wre.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Undurr wanggo nggo ti wo ure mungga ku, na si na undu na ku hen, uwa si nâ ta si ugo wanggo nggo me iko ima yi sama ni ibarr iko yi. Nggo inyi wa ssu, na ni nggurr iko yi i ji jaku inkpu iyirr, i jaku yi i si wawami!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.