Lucas 6
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 Yesu na abiga ma ba a so zirr ba ni izzuzzu i ikiri na Azhibarr a Isu wa, abiga ama ba gru so mɨ ato a alikama wa so ngu ta.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Anu Farrisi banu a zhi ba di, “Angginggi du imba so na inkindirr yi nggo Iba munta yi kisa di a bu si na yi na Azhibarr a Isu wa hen?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu zhi ba di, “Imba nise bre inkindirr yi nggo uttu Doda à na nggo iyo i ki ma na anishirr ba nggo so zirr na ku?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Doda à rri ko nu uki ku Abachi ku na ku ba unfonfo wa nggo a gri ga ku Abachi à ta na tsu ga ku anishirr ama ba. Ni iba munta yi, a si abikye ngga a di ta uwama na nkpambarr.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ni ikikre yi, Yesu da ba di, “Ingga Uvuvurr a Unushirr nggo si Atiko a Azhibarr a Isu wa.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Uwa a si na Azhibarr a Isu numa nggo Yesu gru ku so tsarr anishirr ba nu uki ku issubi ku. Ugo numa nggo ungo ri umaku u sharr kre ku a rri so nabo.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Abitsarr na Are ba na anu Farrisi ba a rri kri nu umi uki ku, na so zha anko wa nggo aba ta vu Yesu ni ìlà. Na so kye ma girr mi, di à ta gru du ungo ku u wre ku ugo wa na Azhibarr a Isu wa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesu hi amarr ambarr ka na ddu ugo wa di, “Gru nga ni ichi.” Ugo wa gru ku kri ni ichi yi.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesu ddu ba di, “Di ingga zhi imba: Iba munta yi i da di inta bu na angginggi na Azhibarr a Isu wa? Di inta bu na uzizi, ka inta bu na umimi? Di inta bu du unushirr so tsitsirr, ka inta bu du ba kɨ?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Na kye ba kago, na ddu ugo wa di, “Na ungo muwa ku.” Uwa na ku. Ungo ku u wre ku.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Aba vri isisurr na ku kakami na gru so zhi ikpa inkindirr yi nggo aba ta na ku Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Azhibarr numa nggo Yesu hun ku so barr Abachi ni igbre wa, na ku so barr nggarr ambre.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Nggo ambre ka nggarr, uwa yo abiga ama ba nggurr bi na hla anishirr awurr na aha ba na yo ba ki abi ko na angu.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Sima nggo a yo ma di Biturr, nu uzayirr wa Andoro, i Yakubu tuku Yohana, i Filibu tuku Batolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 U Matiyu tuku Toma, i Yakubu uvuvurr a Alifiyo, i Sima nggo a yo di ugo nggo à se na amarr ka ako ambarr ka,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judasi uvuvurr a Yakubu, u Judasi Iskariyoti nggo na anko du ba vu Yesu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu na abi ko na angu ba a kaji zhi ni igbre wa ni kukri na abubo badada wa. Akpa anishirr nga ni hi abiga ama ba kri bi ma nabo. A zhi na anga ka Yahudiya, ni igbu i Urushalima, nu unddu inyi ku Taya nu Sido.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 A nga da aba a nye wo ure ku Yesu ku na ku bu kpa iwre ni ivri imbarr yi. Abanu nggo a se na anazhi a nga na ni wre.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Anishirr so ta kpukpa da aba ta ku sa ungo na ku, nggo a so hi ukyekye ku ni huzzu ku nu ukpa, na du ba wre wemi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesu kakye abiga ma ba na da di,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Abachi à yo ki imba angu ka iwre, imba bi ki iyo zizami;
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Abachi à yo ki imba angu ka iwre, nggo anishirr kà imba,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Nggo a ti na ki imba meme, imba bu nyarr, ni me̱ nyarr. Kye, azadi amba ka kri kakami, nggo a zu ki imba nu unkplassu. Kye, ábáchí ambarr ba a na ku abi kpa are mungga ba meme yo.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “A ti si imba nggo se ni iki ingbingbru yi zizami, uje umba ku taka si kakami,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Uje umba, imba nggo so shi zizami.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Uje umba, nggo anishirr so gbyarr ki imba asa;
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ingga so da ki imba, imba nggo so wo ingga: Imba bu kpanye na abi karr imba ba ba. Imba bu na wre ku abi karr imba ba.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Abangga ba nggo a marr imba, imba bu yo ba angu azizi, ni barr Abachi ku abangga ba nggo a na ki imba undanda.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Undurr ti nggurr ùwà nu unga uyirr, ùwà ka numa ku sarr ku. Undurr ti vu ùwà kpa ankru ankpi, ùwà ba avutsa ka unuma kye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nu abangga ba nggo barr imba inkindirr. Undurr ti ba inkindirr imba, imba bu si ga ma ku kpa yi hen.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Na ku abanu inkindirr yi nggo imba zha di a bu na ki imba.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Imba ti kpanye na abangga ba nggo kpanye ni imba ba, imba ta kpa angginggi iwre? Abi la ure ba mi di na wre ku abangga ba nggo kpanye na ba!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Imba ti na wre ku abangga ba nggo di na wre ki imba yo mre, imba ta kpa angginggi zizi nu umi? Abi la ure ba mi di na meme yo!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Imba ti ni uhla ku abangga ba nggo imba hi da taka han imba, imba ta kpa angginggi zizi? Abi la ure ba mi a di nu abi la ure uhla, nu nggo a hi di a taka ni han ba!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Iya! Imba bu kpanye na abi kà imba ba ba, ni na wre ba. Ni uhla, ni si kye anko nggo a ta ni han imba bari hen. Imba ti na meme, azadi imba ka taka kri kaba. Imba taka si amumarr ba Abachi Unkpi Kakami wa, nggo uwa yo di na wre ku abi kà inyarr na agbugbu anishirr.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Imba bu si abi itito nâ ta si Aki amba wa, nggo di se ni itito.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Imba bu si bre ku abanu ila ure imbarr yi hen. Abachi mi si ta bre ila ure imba yi hen. Imba si vɨ abanu ni ila hen. Abachi mi si ta vɨ imba ni ila ure hen. Imba nggurr zhi ku abanu, Abachi mi ta nggurr zhi ki imba meme.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Imba ti tsu ni abanu, Abachi ta ni imba meme. Imba ta kpa ssu pwi, i ta kuhre awuwa. Aba ta ni imba ssu na ango na kpa kpikpa, na ba vaviva ki awuwa na age̱ amba. Na agbugba wanggo nggo imba di tsarr ku abanu, Abachi ta tsarr ki imba na ama yo.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu da assurre anggo zizo di, “unakreshishi ka si gbu unakreshishi hen. Unuma ti na meme, aba aha mi ta kuhre nu udduddu.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Uvuvurr uni bre si di mri unitsarr ama wa hen. Nggo uvuvurr ni bre wa a ti kre ibre yi nggo, uwa ta si nâ ta si unitsarr ama wa.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Angginggi du ùwà so kye uvu unkunka ku ni ishishi i uzumbirr yi, ni si kakye unkunkurr ku nggo u harr ni muwa yi hen?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ùwà ta na ki ngginggi ni da ku uzumbirr wa di, ‘Di ingga ttu ku ùwà unkunka ku ni ishishi’, ni si hi unkunkurr ku nggo kurr ni ishishi imuwa yi hen? Ùwà ni na aseki wre ku anishirr a bu hi. Ttu unkunkurr ku ni ishishi muwa yi bari, ùwà ta kye hi zizi ni ttu ku uzumbirr wa unkunka ku ni ishishi ima yi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Unkunkurr ki iwre si di klo inkpinkpo indanda hen. Unkunkurr undanda si di klo inkpinkpo iwre hen.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 A di hi unkunkurr ku inkpinkpo yi, nggo u klo nggo. A si di ywhe ibwa ka ingo nu unkunkurr ki intto hen.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Meme yo, unushirr uzizi à di gri inkindirr zizi zhi ni isisurr ima izizi yi. Ugbugbu unushirr di gri amarr ndanda zhi ni ndanda isisurr ima yi. Angu di da inkindirr yi nggo i zhi ni isisurr.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Angginggi di imba so di yo ingga da ‘Atiko, Atiko’, ni si na inkindirr yi nggo ingga da ki imba hen?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Di ingga ta tsarr imba di, uwanggo nggo ti nga ni ingga ku, na ni shirr atu nu ure mungga ku, na kpa ku na na undu, à si kinggi.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 A si nâ ta si ugo wa nggo ta me iko, na ya ibarr ji kuma ni imimi bari, na zu ibarr iko yi na angbinta. Nggo inyi wa ssu garrza na ni nggurr ni iko yi, i si battu hen, nggo a me yi wre.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Undurr wanggo nggo ti wo ure mungga ku, na si na undu na ku hen, uwa si nâ ta si ugo wanggo nggo me iko ima yi sama ni ibarr iko yi. Nggo inyi wa ssu, na ni nggurr iko yi i ji jaku inkpu iyirr, i jaku yi i si wawami!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.