Lucas 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azhibarr numa nggo Yesu kri nu unddu ku inyi nu Genesareti wa, anishirr shishemi a bi na ku, di aba ta wo ure ku Abachi ku.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Uwa à hi iddu iha kri nu unddu amasirr ku, nggo abi vɨ ikikla ba a ka yi zu na ko ngla azhizhi ambarr ka.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu mirri nu uddu uyirr ku nggo su ku Sima, na da ku Sima di a bu gburr rri ni inyi wa ntsɨ, Yesu rri so nu uddu ku na so tsarr anishirr ba ure ku Abachi ku.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nggo a re kre ba, na ddu Sima di, “Turr uddu ku chi rri ko na amasirr a ita wa, ùwà nu ukpami wa imba surr azhizhi ka ni vɨ yi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sima da di, “Ankpye, inta gri undu zhi ni ibittu mu, ni si vu inkindirr hen. Ingga ta yo, nggo ùwà da.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aba surr azhizhi ka, na vu ikikla shishemi, nggo azhizhi ka ki ywhiywhirr tsi hre.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nggo aba yo abi girr ambarr ba nu uddu numa di a bu ni zi aba. Aba ni vɨ ssu ni iddu yi ha mi, nggo iddu yi ta ko ji zhi na amasirr wa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Sima Biturr hi inkindirr ima yi na, ji kuttu na agbuzzu ka Yesu, na di, “Chi share ni ingga ku, Atiko! Ingga si ni ila ure mu!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 A da meme nggo, aba wemi ku ayisurr na akpa ikikla wa nggo a vɨ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Akpukpa ma bu Sima ba, ani Yakubu tuku Yohana, amumarr bu Zabadi ba, aba mi a ku ayisurr meme.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 A turr iddu yi ku zu nu unddu inyi ku, na ka aseki imbarr ka du namri, na ga Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nggo Yesu ni se ni igbu numa wa, ugo numa se nabo nggo si uni lo ishi. Nggo à hi Yesu, na ji kuttu ni imimi na barr Yesu di, “Atiko, ùwà ta kpanye ùwà di ingga wre!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu sa ungo na ku na da di, “Ingga kpanye! Ziza ùwà wre ba!” Ankpu ayirr, ishi yi huzzu ku ugo wa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu gba ku utu di, “Si da ku undurr hen. Gri itu muwa ku tsarr unikye wa, ni to ito yi nggo Musa à da, wre ku anishirr bi hi du ùwà wre ba.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nu nggo Yesu gba ku ugo wa utu mi, ure kuma ka ni bwa kago na anga ma wa mri ngbangba yi. Anishirr shishemi a nga ni wo ma, na ka bu wre ni ivri imbarr yi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesu à di gru kuma ku barr na ankpa ma nu unto ku nggo su ywi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 A si na azhibarr numa nggo Yesu so tsarr anishirr ba, anu Farrisi ba na abitsarr Are banu a so nabo. A zhi ni igbu yi kago nu Galili tuku Yahudiya, abanu ba a zhi nu Urushalima. Ukyekye ku Abachi ku rri ku Yesu nu ukpa, nggo ta du abi lo ba wre.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Anishirr banu a ba ugo numa nu utakpa na nga. Ugo wa nggo a ttu ga anga yirr. Aba nurr da aba ta gri ma na rri ko ni Yesu ku.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Anishirr ba kri harr anko wa. Aba si hi anko wa nggo aba ta ba ma na rri kuma ni iko yi hen. Na kye, na ba ma na hun ni ituki yi, na ko ku ngri anchirr ka narrnarr nu unto ku nggo Yesu à so, na to ma ji nu utakpa ku, ni zu na atsutsu ka anishirr ba, na age̱ ka Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nggo Yesu kye iyo isisurr imbarr yi, na ddu ugo wa di, “Ukpamu, ingga nggurr ila ure muwa yi zhi ku ùwà.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Abitsarr Are ba na anu Farrisi ba gru so ri amarr di, “Ugo nggo su unggonggo, nggo so tsarr itu ima yi kye na Abachi ku? Abachi yo na ankpa ma à se nu ukyekye ki nggurr ila ure zhi!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu hi isisurr imbarr yi, na ddu ba di, “Angginggi di imba ri amarr angga ka meme?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Uwatanggo tsɨ ki imba kakami, ingga bu da di, ‘A nggurr ila ure muwa yi zhi,’ ka ingga bu da ku di, ‘Gru zirr’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ingga ta tsarr imba ari di ingga Uvuvurr a Unushirr se nu ukyekye ku nggurr ila ure zhi ku anishirr, ni ingbingbru inggi yi.” Na da ku uni lo wa di, “Ingga du ùwà bu gru ba abubo a ikurr a muwa ni kuma ni iko!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ugo wa turr do gru, ba utakpa nggo à di kurr na ashishi ambarr ka, na kuma ni iko, na so nyarr ku Abachi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Aba wemi ku kri vu angu. Isisu ki ba. Aba gru so nyarr ku Abachi da di, “Inta hi aseki ankpinkpi na ashishi munta ari!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nu ugo kuma, Yesu gru huzzu kuma na ábì na ku hi uni kpa inklo imimi numa nggo a yo ma du Levi. Uwa rri so na abubo a undu ama wa. Yesu ddu ma di, “Ga mi.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi turr gru na kà aseki ka nggo a kurr nu uki du, na ga ma kuma.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi à na ku Yesu iga inkpi ni iko ima. Anishirr abi kpa inklo imimi ba shishemi na anishirr banu a se nabo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Anu Farrisi na abitsarr ambarr ba a gru so zhi abiga i Yesu ba di, “Angginggi di imba di ri ni so na abi kpa inklo i imimi ba na abi la ure ba?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu ddu ba di, “Anishirr ba nggo sa akyekye si di zha uni ni ahun hen, abi vri ngga di zha ma.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ingga si nye yo abi sa ni ila ure mu hen, ingga nga i yo abi la ure ba yo du ba kasarr ni ila ure imbarr yi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Anishirr banu nga ni da ku Yesu di, “Abiga bu Yohana ba di vu angu gri ttuttumi na so di barr riri mu, abiga ba anu Farrisi ba mi di na meme yo, amuwa ba so di ri na so mre.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu zhi ba di, “Imba kye ka wre ikpikpa i unuru ayamba he̱he̱ yi bu so ni iyo nggo wa unuru a ayamba wa ni so na ba?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Azhibarr wa so nga nggo a taka ba unuru wa glo na ba bari, aba taka vu angu.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu da ba assurre anggo wa di, “Anishirr si di tsu upri inkru uhe̱he̱ ni warr sa ku ankru akuku hen. A ta nga ankru ahe̱he̱ ka hre, upri ankru uhe̱he̱ ku si ta kpa wre ku ukuku ku hen.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Na anko ayirr ama yo, anishirr si di ba ahi ahe̱he̱ kasurr nu unggakpa ku zu ahi ukuku hen. Uwanggo nggo a ti na meme, ahi ahe̱he̱ wa ta tsi unggakpa ukuku ku nggarr na kuhre, unggakpa ku u ta sama nu undu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Meme nggo, anishirr bu surr ahi ahe̱he̱ nu unggakpa ku zu ahi uhe̱he̱!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Undurr wa nggo ta so ahi akuku wa, uwa si ta kpanye na ahe̱he̱ wa zizo hen. A ta da di, ‘Ahi akuku wa a marr sha.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.