Lucas 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Azhibarr numa nggo Yesu kri nu unddu ku inyi nu Genesareti wa, anishirr shishemi a bi na ku, di aba ta wo ure ku Abachi ku.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Uwa à hi iddu iha kri nu unddu amasirr ku, nggo abi vɨ ikikla ba a ka yi zu na ko ngla azhizhi ambarr ka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu mirri nu uddu uyirr ku nggo su ku Sima, na da ku Sima di a bu gburr rri ni inyi wa ntsɨ, Yesu rri so nu uddu ku na so tsarr anishirr ba ure ku Abachi ku.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nggo a re kre ba, na ddu Sima di, “Turr uddu ku chi rri ko na amasirr a ita wa, ùwà nu ukpami wa imba surr azhizhi ka ni vɨ yi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sima da di, “Ankpye, inta gri undu zhi ni ibittu mu, ni si vu inkindirr hen. Ingga ta yo, nggo ùwà da.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Aba surr azhizhi ka, na vu ikikla shishemi, nggo azhizhi ka ki ywhiywhirr tsi hre.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Nggo aba yo abi girr ambarr ba nu uddu numa di a bu ni zi aba. Aba ni vɨ ssu ni iddu yi ha mi, nggo iddu yi ta ko ji zhi na amasirr wa.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Sima Biturr hi inkindirr ima yi na, ji kuttu na agbuzzu ka Yesu, na di, “Chi share ni ingga ku, Atiko! Ingga si ni ila ure mu!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 A da meme nggo, aba wemi ku ayisurr na akpa ikikla wa nggo a vɨ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Akpukpa ma bu Sima ba, ani Yakubu tuku Yohana, amumarr bu Zabadi ba, aba mi a ku ayisurr meme.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 A turr iddu yi ku zu nu unddu inyi ku, na ka aseki imbarr ka du namri, na ga Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nggo Yesu ni se ni igbu numa wa, ugo numa se nabo nggo si uni lo ishi. Nggo à hi Yesu, na ji kuttu ni imimi na barr Yesu di, “Atiko, ùwà ta kpanye ùwà di ingga wre!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu sa ungo na ku na da di, “Ingga kpanye! Ziza ùwà wre ba!” Ankpu ayirr, ishi yi huzzu ku ugo wa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesu gba ku utu di, “Si da ku undurr hen. Gri itu muwa ku tsarr unikye wa, ni to ito yi nggo Musa à da, wre ku anishirr bi hi du ùwà wre ba.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Nu nggo Yesu gba ku ugo wa utu mi, ure kuma ka ni bwa kago na anga ma wa mri ngbangba yi. Anishirr shishemi a nga ni wo ma, na ka bu wre ni ivri imbarr yi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu à di gru kuma ku barr na ankpa ma nu unto ku nggo su ywi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A si na azhibarr numa nggo Yesu so tsarr anishirr ba, anu Farrisi ba na abitsarr Are banu a so nabo. A zhi ni igbu yi kago nu Galili tuku Yahudiya, abanu ba a zhi nu Urushalima. Ukyekye ku Abachi ku rri ku Yesu nu ukpa, nggo ta du abi lo ba wre.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Anishirr banu a ba ugo numa nu utakpa na nga. Ugo wa nggo a ttu ga anga yirr. Aba nurr da aba ta gri ma na rri ko ni Yesu ku.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Anishirr ba kri harr anko wa. Aba si hi anko wa nggo aba ta ba ma na rri kuma ni iko yi hen. Na kye, na ba ma na hun ni ituki yi, na ko ku ngri anchirr ka narrnarr nu unto ku nggo Yesu à so, na to ma ji nu utakpa ku, ni zu na atsutsu ka anishirr ba, na age̱ ka Yesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nggo Yesu kye iyo isisurr imbarr yi, na ddu ugo wa di, “Ukpamu, ingga nggurr ila ure muwa yi zhi ku ùwà.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Abitsarr Are ba na anu Farrisi ba gru so ri amarr di, “Ugo nggo su unggonggo, nggo so tsarr itu ima yi kye na Abachi ku? Abachi yo na ankpa ma à se nu ukyekye ki nggurr ila ure zhi!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu hi isisurr imbarr yi, na ddu ba di, “Angginggi di imba ri amarr angga ka meme?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Uwatanggo tsɨ ki imba kakami, ingga bu da di, ‘A nggurr ila ure muwa yi zhi,’ ka ingga bu da ku di, ‘Gru zirr’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ingga ta tsarr imba ari di ingga Uvuvurr a Unushirr se nu ukyekye ku nggurr ila ure zhi ku anishirr, ni ingbingbru inggi yi.” Na da ku uni lo wa di, “Ingga du ùwà bu gru ba abubo a ikurr a muwa ni kuma ni iko!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ugo wa turr do gru, ba utakpa nggo à di kurr na ashishi ambarr ka, na kuma ni iko, na so nyarr ku Abachi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aba wemi ku kri vu angu. Isisu ki ba. Aba gru so nyarr ku Abachi da di, “Inta hi aseki ankpinkpi na ashishi munta ari!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Nu ugo kuma, Yesu gru huzzu kuma na ábì na ku hi uni kpa inklo imimi numa nggo a yo ma du Levi. Uwa rri so na abubo a undu ama wa. Yesu ddu ma di, “Ga mi.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Levi turr gru na kà aseki ka nggo a kurr nu uki du, na ga ma kuma.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi à na ku Yesu iga inkpi ni iko ima. Anishirr abi kpa inklo imimi ba shishemi na anishirr banu a se nabo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Anu Farrisi na abitsarr ambarr ba a gru so zhi abiga i Yesu ba di, “Angginggi di imba di ri ni so na abi kpa inklo i imimi ba na abi la ure ba?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesu ddu ba di, “Anishirr ba nggo sa akyekye si di zha uni ni ahun hen, abi vri ngga di zha ma.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ingga si nye yo abi sa ni ila ure mu hen, ingga nga i yo abi la ure ba yo du ba kasarr ni ila ure imbarr yi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Anishirr banu nga ni da ku Yesu di, “Abiga bu Yohana ba di vu angu gri ttuttumi na so di barr riri mu, abiga ba anu Farrisi ba mi di na meme yo, amuwa ba so di ri na so mre.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesu zhi ba di, “Imba kye ka wre ikpikpa i unuru ayamba he̱he̱ yi bu so ni iyo nggo wa unuru a ayamba wa ni so na ba?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Azhibarr wa so nga nggo a taka ba unuru wa glo na ba bari, aba taka vu angu.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu da ba assurre anggo wa di, “Anishirr si di tsu upri inkru uhe̱he̱ ni warr sa ku ankru akuku hen. A ta nga ankru ahe̱he̱ ka hre, upri ankru uhe̱he̱ ku si ta kpa wre ku ukuku ku hen.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na anko ayirr ama yo, anishirr si di ba ahi ahe̱he̱ kasurr nu unggakpa ku zu ahi ukuku hen. Uwanggo nggo a ti na meme, ahi ahe̱he̱ wa ta tsi unggakpa ukuku ku nggarr na kuhre, unggakpa ku u ta sama nu undu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Meme nggo, anishirr bu surr ahi ahe̱he̱ nu unggakpa ku zu ahi uhe̱he̱!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Undurr wa nggo ta so ahi akuku wa, uwa si ta kpanye na ahe̱he̱ wa zizo hen. A ta da di, ‘Ahi akuku wa a marr sha.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.