Lucas 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ivi yi nggo uttu unkpi wa nggo a ri Kayisa Agostu à gri anga ka Roma ka, na da di a bu bre anishirr ba nggo uwa so gri ba nggo namri.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Uwama yo si ibre anishirr ime̱me̱ yi na ase ka nggo Kwirrinu à su ugona nu Sirriya.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Anishirr ba we à so kuma ni igbu imbarr yi, di bu ku charr asa ambarr wa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Isuhu a di so nu Nazareti na anga ka Galili ka, na gru kuma meme na anga ka Yahudiya ni igbu a Doda wa, nggo a yo ma du Betalami, nggo uwa mi su uhanma a uttu Doda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Isuhu à gru kuma ni icharr yi nggo na gri Maryamu, uva wa nggo à go ma ta garr. Uwa à se ni ine i ko ma ku ingri.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Nggo aba se nabo, ivi ingri yi ma ku.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Uwa ngri uvuvurr ama ni ime̱me̱ wa, unuru, na nyarr ma ttu na angbanja iki na ka ma yo nu ungblo. A si hi uki ni iko ikpa abichirr yo hen.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na anga kama abi ho aminta banu a kurr ywhiywhirr nabo, na so gbye aminta ambarr ba ni ibittu.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Unitu a Atiko wa à nga na ba. Inkpinkpye tuku ukyekye ku Abachi ku u ji nga na ba, abubo wa la zanzarr kago ba, isisu ki ba.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Unitu wa da ba di, “Imba si kru isisu hen! Ingga gri ki imba Ure ku wre ku, ure ku nggo anishirr we ta me̱ nyarr kakami na ku.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kye! Ari a ngri ki imba Uni kpa ttungo nu Betalami, igbu a uttu Doda wa. Uni kpa ttungo wa yo su Kristi, Atiko wa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Inkindirr yi nggo ta ku tsarr imba na ku inggi si di, imba ta ku hi ba a nyarr uvuvurr na angbanja iki na ka ma yo nu ungblo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Mre, abitu ba Abachi shishemi nu unkplassu a nggurr huzzu ni nggurr bi nu unitu wa nggo ku, na so ru ku Abachi asarr da di,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Di inta nyarr ni gbyarr ku Abachi asa, nggo sa ankpye nu unkplassu,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nggo abitu ba Abachi ba ka hun kuma nu unkplassu, abi ho aminta ba gru so da ni ikpa di, “Di inta kuma nu Betalami, ku kye inkindirr inggi yi nggo la nabo, nggo Atiko wa da ki inta.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Na gru korrmi kuma, na ku hi Maryamu tuku Isuhu ndo nu uvuvurr wa, aba ka ma yo nu ungblo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nggo a ko ku hi uvuvurr wa, na bre are ka kago nggo unitu wa da ba ni itu ima yi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Abangga ba nggo wo are ka namri, nggo abi ho aminta ba a da, a ku ayisurr, na aseki ka nggo a da ba.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 U Maryamu gri aseki angga ka we ni isisurr ima, na so di ri amarr na atu ambarr wa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nggo abi ho aminta ba so kakuma, na so di gbyarr ku Abachi asa ga anko ku inkindirr yi nggo aba wo na ku hi, i si meme yo nâ ta si nggo a da ba.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Na azhibarr a utandarr wa, aba yo ku iji, na du ku isa di, Yesu. Uwa yo si isa yi nggo unitu a Abachi wa da ba, nggo a nise hru ine ima yi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nggo Maryamu à su ukpa ku ingri ku kre, nâ ta si nggo Are ka Musa a da ba, Isuhu tuku Maryamu a ba uvuvurr wa na kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nu Urushalima ko ku na ma nu Atiko,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (nâ ta si nggo i kurr ni charr na Are ka Atiko ka di, “Nggo ayamba ti ngri, uvuvurr ni ime̱me̱ nggo su uvuvurr unuru, aba ta gri ma ku nu Abachi.”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aba kuma nu Urushalima, na ko ku na uvuvurr wa nu Abachi, na to ku Abachi aseki ka, nâ ta si nggo i kurr ni icharr nu angbamvu ka Are ka Atiko ka. Aseki ka nggo a di to na ka aka ngga su ananddu aha, ka amumarr aminche aha.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ugo numa nu Urushalima nggo a yo ma di Simiyo, a su unushirr uzizi na di kru isisu i Abachi, na su uyirr nu umi ku abi gbye anko a uni kpa Israila ttungo wa. Izhi Iwre i Abachi yi se na ku.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Izhi Iwre i Abachi yi a ka tsarr ma da à si ta ttu hen, à taka hi Kristi a Abachi wa ni nga yi bari.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Izhi i Abachi yi gri Simiyo rri kuma nu umi ku ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku. Isuhu tuku Maryamu a gri uvuvurr wa Yesu na rri kuma nu umi ku ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nâ ta si nggo iba i Are ka Musa ka da.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyo kpa uvuvurr wa gri na ango na gbyarr ku Abachi asa da di:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Zizami, Atiko, ùwà na inkindirr yi nggo ùwà da zu.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ingga hi Uni kpa inta ttungo wa na ashishi mungga aha,
30 Vi a tua salvação,
31 nggo ùwà na ma ssubi na ashishi ka anishirr we.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Uwa yo taka su ku anishirr ba nggo si si anu Yahuda hen uru ku kye anko ku
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Isuhu tuku Maryamu a vu anke̱ gri ni inkindirr yi nggo a wo ma ni ko da ni itu i uvuvurr yi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyo yo ba angu ka iwre, na da ku Maryamu, ayirr a uvuvurr wa di: “Uwanggo su uvuvurr wanggo Abachi hla nggo. À ta du anishirr banu bu Israila ba kuhre, na ta gɨ abanu gru kakami. Uwa yo ta si itsarr i Abachi yi nggo anishirr ta re ndanda ni itu ima yi.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Uwa yo ta gri amarr ka nggo sharri ni isisurr i anishirr huzzu. Nu ùwà ku, ùwà ta vri isisurr kakami, ivri isisurr muwa yi ta si nâ ta si nggo a nggarr isisurr unushirr na anji.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ayamba numa nggo su uni kpa are, a yo ma di Ana. A su uva a Fanuwe, na zhi nu uga ku Asherr. A su uchuche ayamba, nggo a so ase tangba yo tuku uruma wa, u unuru wa ttu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Bazhi ni ima mu, uwa di rri so na ako ka, ziza à ki ase iso tandarr na ane̱ (84), na di kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ttuttumi na azhi ni ibittu, uwa di barr Abachi ni ivu angu.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na ankpu ayirr ama wa, uwa mi nga na anu Isuhu ba tuku Maryamu, ni nyarr ku Abachi, na da ure ni itu i uvuvurr wa na abangga ba nggo so kye anko wa nggo Abachi taka ni kpa Urushalima ttungo nggo.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nggo Isuhu tuku Maryamu a ku kre ina inkindirr yi nggo iba i Atiko yi i da ba nggo, na kasarr kakuma ni igbu ambarr wa nu Nazareti na anga ka Galili ka.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Uvuvurr wa furr nà na ki ukyekye ni ihi i Abachi yi. Abachi kpanye na ku, na yo ku angu ka iwre.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na ase na ase akiki bu Yesu ba di kuma nu Urushalima ku di na Iga i Ivu Sarr yi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nggo Yesu si na ase wurr na aha, akiki ma ba gri ma na ko ni iga yi, nâ ta si nggo iba yi tsarr ba.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nggo iga yi i kre, anaki ba gru ko kuma ni iko, u uvuvurr wa Yesu ka kukri nu Urushalima. Anaki ba si hi hen.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A kye da à se nu umi ku anishirr ba nggo so kakuma ni iko. Nggo à zirr ku azhi bari na gru so zha ma nu umi ku amla ma ba na akpikpa ambarr ba.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nggo a zha ma chankarr na kakuma nu Urushalima ko i zha ma nabo.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nggo a zha ma ki ivi itarr na ko ku hi ma nu ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa rri so na abitsarr ba ba, na so shirr ba atu, na so bu zhi ba are.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Anishirr ba nggo so wo ma, a ku ayisurr ku ihi ima yi, tuku nggo a so sa ba are ka.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nggo anaki ba hi ma, na ku ayisurr. Ayirr wa zhi ma di, “Uvuvurr, ùwà na ki inta uwama sa angginggi? Inta tuku aki muwa ko zha ùwà kakami.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Uwa zhi ba di, “Imba di zha ingga na angginggi? Imba si hi i si meme yo ingga bu so ni iko i Aki mungga yi hen?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Aba si hi inkindirr yi nggo à so da ba hen.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yesu gru ga ba kuma nu Nazareti, na di wo ba ure. Ayirr wa so di vu aseki kama zu ni isisurr ima.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 U Yesu furr ni ikye hi, nu ukpa ukyekye. Abachi nyarr ma, a anishirr mi nyarr ma meme.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.