Lucas 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Ni ivi yi nggo uttu unkpi wa nggo a ri Kayisa Agostu à gri anga ka Roma ka, na da di a bu bre anishirr ba nggo uwa so gri ba nggo namri.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Uwama yo si ibre anishirr ime̱me̱ yi na ase ka nggo Kwirrinu à su ugona nu Sirriya.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Anishirr ba we à so kuma ni igbu imbarr yi, di bu ku charr asa ambarr wa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu a di so nu Nazareti na anga ka Galili ka, na gru kuma meme na anga ka Yahudiya ni igbu a Doda wa, nggo a yo ma du Betalami, nggo uwa mi su uhanma a uttu Doda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Isuhu à gru kuma ni icharr yi nggo na gri Maryamu, uva wa nggo à go ma ta garr. Uwa à se ni ine i ko ma ku ingri.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nggo aba se nabo, ivi ingri yi ma ku.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Uwa ngri uvuvurr ama ni ime̱me̱ wa, unuru, na nyarr ma ttu na angbanja iki na ka ma yo nu ungblo. A si hi uki ni iko ikpa abichirr yo hen.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na anga kama abi ho aminta banu a kurr ywhiywhirr nabo, na so gbye aminta ambarr ba ni ibittu.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Unitu a Atiko wa à nga na ba. Inkpinkpye tuku ukyekye ku Abachi ku u ji nga na ba, abubo wa la zanzarr kago ba, isisu ki ba.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Unitu wa da ba di, “Imba si kru isisu hen! Ingga gri ki imba Ure ku wre ku, ure ku nggo anishirr we ta me̱ nyarr kakami na ku.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Kye! Ari a ngri ki imba Uni kpa ttungo nu Betalami, igbu a uttu Doda wa. Uni kpa ttungo wa yo su Kristi, Atiko wa.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Inkindirr yi nggo ta ku tsarr imba na ku inggi si di, imba ta ku hi ba a nyarr uvuvurr na angbanja iki na ka ma yo nu ungblo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Mre, abitu ba Abachi shishemi nu unkplassu a nggurr huzzu ni nggurr bi nu unitu wa nggo ku, na so ru ku Abachi asarr da di,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Di inta nyarr ni gbyarr ku Abachi asa, nggo sa ankpye nu unkplassu,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nggo abitu ba Abachi ba ka hun kuma nu unkplassu, abi ho aminta ba gru so da ni ikpa di, “Di inta kuma nu Betalami, ku kye inkindirr inggi yi nggo la nabo, nggo Atiko wa da ki inta.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Na gru korrmi kuma, na ku hi Maryamu tuku Isuhu ndo nu uvuvurr wa, aba ka ma yo nu ungblo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nggo a ko ku hi uvuvurr wa, na bre are ka kago nggo unitu wa da ba ni itu ima yi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Abangga ba nggo wo are ka namri, nggo abi ho aminta ba a da, a ku ayisurr, na aseki ka nggo a da ba.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 U Maryamu gri aseki angga ka we ni isisurr ima, na so di ri amarr na atu ambarr wa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nggo abi ho aminta ba so kakuma, na so di gbyarr ku Abachi asa ga anko ku inkindirr yi nggo aba wo na ku hi, i si meme yo nâ ta si nggo a da ba.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Na azhibarr a utandarr wa, aba yo ku iji, na du ku isa di, Yesu. Uwa yo si isa yi nggo unitu a Abachi wa da ba, nggo a nise hru ine ima yi.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nggo Maryamu à su ukpa ku ingri ku kre, nâ ta si nggo Are ka Musa a da ba, Isuhu tuku Maryamu a ba uvuvurr wa na kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nu Urushalima ko ku na ma nu Atiko,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (nâ ta si nggo i kurr ni charr na Are ka Atiko ka di, “Nggo ayamba ti ngri, uvuvurr ni ime̱me̱ nggo su uvuvurr unuru, aba ta gri ma ku nu Abachi.”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Aba kuma nu Urushalima, na ko ku na uvuvurr wa nu Abachi, na to ku Abachi aseki ka, nâ ta si nggo i kurr ni icharr nu angbamvu ka Are ka Atiko ka. Aseki ka nggo a di to na ka aka ngga su ananddu aha, ka amumarr aminche aha.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ugo numa nu Urushalima nggo a yo ma di Simiyo, a su unushirr uzizi na di kru isisu i Abachi, na su uyirr nu umi ku abi gbye anko a uni kpa Israila ttungo wa. Izhi Iwre i Abachi yi se na ku.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Izhi Iwre i Abachi yi a ka tsarr ma da à si ta ttu hen, à taka hi Kristi a Abachi wa ni nga yi bari.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Izhi i Abachi yi gri Simiyo rri kuma nu umi ku ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku. Isuhu tuku Maryamu a gri uvuvurr wa Yesu na rri kuma nu umi ku ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, nâ ta si nggo iba i Are ka Musa ka da.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiyo kpa uvuvurr wa gri na ango na gbyarr ku Abachi asa da di:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Zizami, Atiko, ùwà na inkindirr yi nggo ùwà da zu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ingga hi Uni kpa inta ttungo wa na ashishi mungga aha,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 nggo ùwà na ma ssubi na ashishi ka anishirr we.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Uwa yo taka su ku anishirr ba nggo si si anu Yahuda hen uru ku kye anko ku
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Isuhu tuku Maryamu a vu anke̱ gri ni inkindirr yi nggo a wo ma ni ko da ni itu i uvuvurr yi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simiyo yo ba angu ka iwre, na da ku Maryamu, ayirr a uvuvurr wa di: “Uwanggo su uvuvurr wanggo Abachi hla nggo. À ta du anishirr banu bu Israila ba kuhre, na ta gɨ abanu gru kakami. Uwa yo ta si itsarr i Abachi yi nggo anishirr ta re ndanda ni itu ima yi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Uwa yo ta gri amarr ka nggo sharri ni isisurr i anishirr huzzu. Nu ùwà ku, ùwà ta vri isisurr kakami, ivri isisurr muwa yi ta si nâ ta si nggo a nggarr isisurr unushirr na anji.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ayamba numa nggo su uni kpa are, a yo ma di Ana. A su uva a Fanuwe, na zhi nu uga ku Asherr. A su uchuche ayamba, nggo a so ase tangba yo tuku uruma wa, u unuru wa ttu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Bazhi ni ima mu, uwa di rri so na ako ka, ziza à ki ase iso tandarr na ane̱ (84), na di kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ttuttumi na azhi ni ibittu, uwa di barr Abachi ni ivu angu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na ankpu ayirr ama wa, uwa mi nga na anu Isuhu ba tuku Maryamu, ni nyarr ku Abachi, na da ure ni itu i uvuvurr wa na abangga ba nggo so kye anko wa nggo Abachi taka ni kpa Urushalima ttungo nggo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nggo Isuhu tuku Maryamu a ku kre ina inkindirr yi nggo iba i Atiko yi i da ba nggo, na kasarr kakuma ni igbu ambarr wa nu Nazareti na anga ka Galili ka.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Uvuvurr wa furr nà na ki ukyekye ni ihi i Abachi yi. Abachi kpanye na ku, na yo ku angu ka iwre.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ase na ase akiki bu Yesu ba di kuma nu Urushalima ku di na Iga i Ivu Sarr yi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nggo Yesu si na ase wurr na aha, akiki ma ba gri ma na ko ni iga yi, nâ ta si nggo iba yi tsarr ba.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nggo iga yi i kre, anaki ba gru ko kuma ni iko, u uvuvurr wa Yesu ka kukri nu Urushalima. Anaki ba si hi hen.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 A kye da à se nu umi ku anishirr ba nggo so kakuma ni iko. Nggo à zirr ku azhi bari na gru so zha ma nu umi ku amla ma ba na akpikpa ambarr ba.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nggo a zha ma chankarr na kakuma nu Urushalima ko i zha ma nabo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Nggo a zha ma ki ivi itarr na ko ku hi ma nu ure̱ ku Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa rri so na abitsarr ba ba, na so shirr ba atu, na so bu zhi ba are.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Anishirr ba nggo so wo ma, a ku ayisurr ku ihi ima yi, tuku nggo a so sa ba are ka.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nggo anaki ba hi ma, na ku ayisurr. Ayirr wa zhi ma di, “Uvuvurr, ùwà na ki inta uwama sa angginggi? Inta tuku aki muwa ko zha ùwà kakami.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Uwa zhi ba di, “Imba di zha ingga na angginggi? Imba si hi i si meme yo ingga bu so ni iko i Aki mungga yi hen?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Aba si hi inkindirr yi nggo à so da ba hen.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesu gru ga ba kuma nu Nazareti, na di wo ba ure. Ayirr wa so di vu aseki kama zu ni isisurr ima.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 U Yesu furr ni ikye hi, nu ukpa ukyekye. Abachi nyarr ma, a anishirr mi nyarr ma meme.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.