Lucas 22
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC
1 Ivi yi ki ywhiywhirr, nggo a ta na Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa, nggo a yo yi di Iga i Ivu Sarr yi.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr Are ba a so kru isisu i anishirr yi, ima yo du ba so zha anko wa nggo aba ta vu Yesu sharri.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nggo Isheta mirri ni isisurr i Yahuda, nggo a yo ma di Iskariyoti. Uwa yo su uyirr nu umi ku awurr na aha ba.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 U Yahuda gru kuma na ankpinkpye abikye ba ba na ankpinkpye abi gbye Uki ku Ibarr ba, na ku bre ba nggo uwa ta ná, nà ka ba Yesu re ba.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Aba nyarr ku na ddu ma di aba ta nu ma inklo.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I Yahuda kpanye na gru ko ri amarr ka anko zizi, wre ku bu vu Yesu a nu ba na yi, anishirr shishemi a si ta se nabo hen.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na azhibarr wa nggo a ko na Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa. A sa azhibarr nggo anishirr a ko han imimarr inkru i Iga i Ivu Sarr yi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 I Yesu tu Biturr tuku Yohana na ddu ba di, “Imba kuma ku ssu ila i Iga i Ivu Sarr yi ssubi di inta ni ri.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Aba ka zhi ma di, “Ùwà zha di inta bu ku ssu yi ki nu momonggo?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Uwa da ba di, “Imba ti ta mirri nu umi ìgbù ku, imba ta hi ugo numa nggo gri itsa i amasirr na nga ni imba ba. Imba ga ma rri ko ni iko yi nggo a ta rri,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ni zhi akikye ni iko wa di, ‘Unitsarr wa à da di, uki ku nggo ingga na abiga mungga ba ta ri ila i Iga i Ivu Sarr yi u si momonggo?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Akikye ni iko wa à ta gri imba hun ku tsarr angbla uki numa na atu, nggo a ka ssu ku ki zu ba. Imba surr inkindirr iri yi nabo yo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Aba huzzu na ku hi aseki ka meme yo nâ ta si nggo Yesu a da ba, na na ila yi Iga i Ivu Sarr yi nabo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nggo azhi wa ama ba, Yesu ku ji so na ri ila yi na abi ko na angu ama ba ba.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Na ddu ba di, “Ingga so kye anko di ingga ka ri ila Iga i Ivu Sarr yi ni imba ba bari, ni ka ki iha yi!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ingga da ki imba, ingga si taka ri yi zizo hen. Uwa taka se ni ikikre yi mu bari nggo a taka hi inkindirr yi nggo du ba so ri ni Ittu i Abachi yi.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesu ki ungo ba ukofi ku, na nyarr ku Abachi, na da di, “Imba kpa ga ki ikpa imba.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ingga ko da ki imba di bazhi ziza, ingga i si taka so ahi a ugbyarr unkunkurr numa zizo hen, Ittu i Abachi yi taka nga bari.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Na ba unfonfo wa gri na nyarr ku Abachi, na mɨ ma, na ka nu ba di, “Uwanggo su ukpa umungga ku nggo aba ku ni ni itu amba. Imba na meme, wre ki imba ka di ri amarr amungga.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nggo a ri kre, Yesu ba ukofi ku nu ba meme yo, na da di, “U uwanggo yo a si ayiyi amungga wa nggo a ka wa kahre ki imba. Ama yo a tsarr azhi ahe̱he̱ ka nggo Abachi à shi ku anishirr ba nggo kpanye na ku.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kye! Uwanggo nggo à ta re ingga nu ba, à so ni imburr yi ni ingga ku!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ingga Uvuvurr a Unushirr ta ttu nâ ta si nggo Abachi kye iwre ku. Uje ku unushirr uwama nggo ta ba ingga re!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aba gru so zhi ikpa di, a su unggonggo nu umi umunta ku nggo à ta na meme.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Abi ko na angu ba a gru ko ri anta ni ikpa di uwatanggo ta sa ankpye nu umi umbarr ku.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ddu ba di, “Atuttu bi ingbingbru ba a hru anishirr ambarr ba nu ukyekye mu. Ankpinkpye angga ba nggo a si nu ukyekye na atu anishirr wa a yo atu ambarr di, ‘Abi zi anishirr’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 I si si meme yo ni imba ba hen. Unkpi wa nu umi umba ku bu kaki uvutsa. Uni gri imba wa a bu na ki ugarr.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Undurr wa nggo à si ankpye, uwanggo su unushirr wa nggo ji so na ri, ka uwanggo nggo a so na ku undu? E-e! Undurr wa nggo ji so. Ingga su uvurr iko nu umi imba ku.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Imba di so ni ingga ku ni hi itsarr kye mungga yi namri.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A si nu nggo Aki mungga à ni ingga ukyekye ku hru anishirr nâ ta su uttu, ingga mi ta ni imba meme inkpinkpye ihru anishirr nâ ta su atuttu.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Imba ta ri, ni so ni ingga ku ni imburr inkpi yi ni ittu imungga yi, ni ta si atuttu abi gri aki awurr na aha ka Israila ka.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Sima! Sima! Wo! A bwu ku Isheta anko di a bu tsarr imba kye, nggo a di hla azizi ba glo na andanda ba, nâ ta si nggo uni do à di ze ikiri na ddu akpukpla ka.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ingga ko barr ku ùwà, Sima, di iyo isisurr imuwa yi bu si jaku hen. Nggo ùwà ti kanga ni ingga ku, ùwà nu amuya amuwa ba ukyekye.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Biturr ddu ma di, “Atiko, ingga ta ga ùwà kuma nu uki ki iharr ku, ni ta ttu ndo nu ùwà ku!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu ddu ma di, “Ingga da ku ùwà, Biturr, agba wa ta nise tu ni ibittu inggi yi, ùwà taka kisa ki ankpu tarr du ùwà si hi ingga hen.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nggo Yesu gru zhi abiga ma ba di, “Nggo ingga turr imba kuma ni me̱me̱ yi sama na ambu a uzirr, na ambu a inklo, na anggakpaza, imba zha inkindirr chankarr?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu ddu ba di, “Zizami, undurr wanggo nggo ti se na ambu a uzirr, ka ambu a inklo, uwa bu ba gri. Undurr wa nggo ti sama na anjingba, uwa bu ba ankru ama ka a re na re ayirr.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Imba na meme, wre ku inkindirr yi nggo Angbamvu ka Abachi ka a da ni itu mungga nggo i bu la meme yo. Angbamvu ka a da di, ‘A bre ma yo na abi la ure ba.’ ”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Abiga ma ba a da di, “Ankpye, kye inta i se na anjingba aha!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu gru huzzu ni igbu wa nâ ta si nggo a di na ttuttumi na kuma ni Igbre nu Olivu wa. Abiga ma ba a ga ma. Inkinkurr i olivu ni Igbre nu Olivu|src="lb00354c.tif" size="col" loc="LUK 22" copy="LB" ref="22:39"
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nggo a ku rri nu unto ku na da ba di, “Imba barr yi, wre ki imba bu si jaku ni itsarr kye yi hen.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na chi kuma ntsɨ, ma nggo ka ta ingbinta ko, na kuttu na agbuzzu na barr di,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Aki mungga, ùwà ti kpanye ùwà ka ukofi ku iha unggo ku glo ki ingga. Na inkindirr yi nggo i wre ku ùwà, si na inkindirr yi nggo ingga nggo i zha du ùwà bu na hen.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Unitu a Abachi wa à ji zhi nu ussu ni nu ma ukyekye ku vu isisurr.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu à se nu umi ku ivri ni isisurr kakami, na so barr kakami na gba ajiji, ajiji ka ko tse zzu ayiyi mu surr ni imimi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nggo Yesu gru zhi nu unto ku ibarr ku, na kakuma na abiga ma ba ba, na ku hi ba a ka di ba na so kurr ina. Isisurr imbarr yi i se ni ivri.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Uwa ddu ba di, “Imba so kurr ina ngginggi yi? Gru so tsitsirr ni barr yi, wre ki imba bu si jaku ni itsarr kye yi hen.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Nggo Yesu ni ko re, akpa anishirr shishemi nga na ku. Uyirr nu umi ku abiga ba, a ri Judasi a so zirr ni ichi imbarr, na zirr nga ni nyarr Yesu vu gri.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu zhi ma di, “Judasi, ùwà nga ni ngu ingga Uvuvurr a Unushirr na ango, wre ku ùwà bu ba ingga re ba yo?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nggo abiga Yesu ba a hi inkindirr yi nggo ko zirr, na zhi ma di, “Atiko, inta bu na undu ni injingba munta yi?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Uyirr nu umi ku abiga ma ba à ka itu anjingba a sarr ku ugarr a ankpye unkpi abikye numa wa utu ku ungo ri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 I Yesu à ddu ba di, “I ma ba!” Na ki ungo vu ku utu ku, u ku wre.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 I Yesu ddu ankpinkpye abikye ba, na ankpinkpye bu Uki ku Ibarr ba, na akikre anishirr abanu nggo nga ivu ma di, “Imba nga nye vu ingga yo ni injingba na ankpunkpu inkinkurr, zzu di ingga la ki imba ure?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ttuttumi ingga di se ni imba ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, imba si vu ingga hen. Ziza yo sa azhibarr a ivu wa, nggo uttu ni ibwu wa ko gri ittu yi.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nggo a vu Yesu, na gri ma na kuma ni iko i ankpye unkpi abikye wa, Biturr à so ga ba gbagba mu nu ugo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Aba mu uru nu ure̱ ku na ko vri, Biturr ku ji so na ko vri na ba.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Uva ugarr numa nggo hi ma ni so na ba yi, na kye ma girr, na da di, “Ugo nggo mi se ni Yesu ku!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Biturr kisa di, “Ayamba, ingga si hi ma hen!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A sha so ntsɨmi, ugo numa à hi Biturr ni so yi, na da di, “Ùwà mi su uyirr nu umi umbarr ku meme!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A sha so ntsɨmi zizo, ugo numa kri karrkarr di, “Ugo nggo a se ni Yesu ku, uwa mi sa anu Galili!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Biturr da di, “Ugo nggo, ingga si hi inkindirr ima nggo ùwà ko da yi hen!” Nggo à ni ko re mre, agba wa tu.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ni ima, Atiko wa kasarr na kye Biturr girr. Biturr à ssu hi inkindirr yi nggo Atiko wa da ku di, “Agba wa ta nise tu ùwà ta kisa ki inkpu itarr du ùwà si hi ingga hen.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 I Biturr gru huzzu ku kri na abi na so yi kakami.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Anishirr ba nggo a so gbye Yesu à gru ko sarr ma na hlo ma.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na ki upri ankru ttu ku ashishi ka, na zhi ma di, “Unggonggo nggurr ùwà? Gye da!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na bre are andanda numa ssu ku.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nggo ambre ka nggarr, akikre anishirr, na ankpinkpye abikye ba, na abitsarr Are ba, a nggurr bi, na gri Yesu nga na age̱ ka inggurr bi i ankpinkpye yi.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Na ku zhi ma di, “Da ki inta, ùwà yo su Kristi wa?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ingga ti zhi imba ure, imba si ta sa ki ingga hen.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bazhi zizami kuma ni ichi, ingga Uvuvurr a Unushirr ta so nu ungo ri ku Abachi nggo su Unukyekye we.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aba zhi ma di, “Ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aba da di, “Inta si zha inkindirr numa na ku zizo hen. Inta wo na atu amunta inkindirr yi nggo a da ni ibarr angu ima nggo!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.