Lucas 22

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ivi yi ki ywhiywhirr, nggo a ta na Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa, nggo a yo yi di Iga i Ivu Sarr yi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ankpinkpye abikye ba na abitsarr Are ba a so kru isisu i anishirr yi, ima yo du ba so zha anko wa nggo aba ta vu Yesu sharri.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nggo Isheta mirri ni isisurr i Yahuda, nggo a yo ma di Iskariyoti. Uwa yo su uyirr nu umi ku awurr na aha ba.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 U Yahuda gru kuma na ankpinkpye abikye ba ba na ankpinkpye abi gbye Uki ku Ibarr ba, na ku bre ba nggo uwa ta ná, nà ka ba Yesu re ba.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aba nyarr ku na ddu ma di aba ta nu ma inklo.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I Yahuda kpanye na gru ko ri amarr ka anko zizi, wre ku bu vu Yesu a nu ba na yi, anishirr shishemi a si ta se nabo hen.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na azhibarr wa nggo a ko na Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa. A sa azhibarr nggo anishirr a ko han imimarr inkru i Iga i Ivu Sarr yi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 I Yesu tu Biturr tuku Yohana na ddu ba di, “Imba kuma ku ssu ila i Iga i Ivu Sarr yi ssubi di inta ni ri.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aba ka zhi ma di, “Ùwà zha di inta bu ku ssu yi ki nu momonggo?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Uwa da ba di, “Imba ti ta mirri nu umi ìgbù ku, imba ta hi ugo numa nggo gri itsa i amasirr na nga ni imba ba. Imba ga ma rri ko ni iko yi nggo a ta rri,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ni zhi akikye ni iko wa di, ‘Unitsarr wa à da di, uki ku nggo ingga na abiga mungga ba ta ri ila i Iga i Ivu Sarr yi u si momonggo?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Akikye ni iko wa à ta gri imba hun ku tsarr angbla uki numa na atu, nggo a ka ssu ku ki zu ba. Imba surr inkindirr iri yi nabo yo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aba huzzu na ku hi aseki ka meme yo nâ ta si nggo Yesu a da ba, na na ila yi Iga i Ivu Sarr yi nabo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nggo azhi wa ama ba, Yesu ku ji so na ri ila yi na abi ko na angu ama ba ba.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na ddu ba di, “Ingga so kye anko di ingga ka ri ila Iga i Ivu Sarr yi ni imba ba bari, ni ka ki iha yi!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ingga da ki imba, ingga si taka ri yi zizo hen. Uwa taka se ni ikikre yi mu bari nggo a taka hi inkindirr yi nggo du ba so ri ni Ittu i Abachi yi.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu ki ungo ba ukofi ku, na nyarr ku Abachi, na da di, “Imba kpa ga ki ikpa imba.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ingga ko da ki imba di bazhi ziza, ingga i si taka so ahi a ugbyarr unkunkurr numa zizo hen, Ittu i Abachi yi taka nga bari.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Na ba unfonfo wa gri na nyarr ku Abachi, na mɨ ma, na ka nu ba di, “Uwanggo su ukpa umungga ku nggo aba ku ni ni itu amba. Imba na meme, wre ki imba ka di ri amarr amungga.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nggo a ri kre, Yesu ba ukofi ku nu ba meme yo, na da di, “U uwanggo yo a si ayiyi amungga wa nggo a ka wa kahre ki imba. Ama yo a tsarr azhi ahe̱he̱ ka nggo Abachi à shi ku anishirr ba nggo kpanye na ku.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kye! Uwanggo nggo à ta re ingga nu ba, à so ni imburr yi ni ingga ku!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ingga Uvuvurr a Unushirr ta ttu nâ ta si nggo Abachi kye iwre ku. Uje ku unushirr uwama nggo ta ba ingga re!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aba gru so zhi ikpa di, a su unggonggo nu umi umunta ku nggo à ta na meme.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Abi ko na angu ba a gru ko ri anta ni ikpa di uwatanggo ta sa ankpye nu umi umbarr ku.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ddu ba di, “Atuttu bi ingbingbru ba a hru anishirr ambarr ba nu ukyekye mu. Ankpinkpye angga ba nggo a si nu ukyekye na atu anishirr wa a yo atu ambarr di, ‘Abi zi anishirr’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 I si si meme yo ni imba ba hen. Unkpi wa nu umi umba ku bu kaki uvutsa. Uni gri imba wa a bu na ki ugarr.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Undurr wa nggo à si ankpye, uwanggo su unushirr wa nggo ji so na ri, ka uwanggo nggo a so na ku undu? E-e! Undurr wa nggo ji so. Ingga su uvurr iko nu umi imba ku.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Imba di so ni ingga ku ni hi itsarr kye mungga yi namri.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 A si nu nggo Aki mungga à ni ingga ukyekye ku hru anishirr nâ ta su uttu, ingga mi ta ni imba meme inkpinkpye ihru anishirr nâ ta su atuttu.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Imba ta ri, ni so ni ingga ku ni imburr inkpi yi ni ittu imungga yi, ni ta si atuttu abi gri aki awurr na aha ka Israila ka.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Sima! Sima! Wo! A bwu ku Isheta anko di a bu tsarr imba kye, nggo a di hla azizi ba glo na andanda ba, nâ ta si nggo uni do à di ze ikiri na ddu akpukpla ka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ingga ko barr ku ùwà, Sima, di iyo isisurr imuwa yi bu si jaku hen. Nggo ùwà ti kanga ni ingga ku, ùwà nu amuya amuwa ba ukyekye.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Biturr ddu ma di, “Atiko, ingga ta ga ùwà kuma nu uki ki iharr ku, ni ta ttu ndo nu ùwà ku!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ddu ma di, “Ingga da ku ùwà, Biturr, agba wa ta nise tu ni ibittu inggi yi, ùwà taka kisa ki ankpu tarr du ùwà si hi ingga hen.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nggo Yesu gru zhi abiga ma ba di, “Nggo ingga turr imba kuma ni me̱me̱ yi sama na ambu a uzirr, na ambu a inklo, na anggakpaza, imba zha inkindirr chankarr?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu ddu ba di, “Zizami, undurr wanggo nggo ti se na ambu a uzirr, ka ambu a inklo, uwa bu ba gri. Undurr wa nggo ti sama na anjingba, uwa bu ba ankru ama ka a re na re ayirr.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Imba na meme, wre ku inkindirr yi nggo Angbamvu ka Abachi ka a da ni itu mungga nggo i bu la meme yo. Angbamvu ka a da di, ‘A bre ma yo na abi la ure ba.’ ”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Abiga ma ba a da di, “Ankpye, kye inta i se na anjingba aha!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu gru huzzu ni igbu wa nâ ta si nggo a di na ttuttumi na kuma ni Igbre nu Olivu wa. Abiga ma ba a ga ma. Inkinkurr i olivu ni Igbre nu Olivu|src="lb00354c.tif" size="col" loc="LUK 22" copy="LB" ref="22:39"
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nggo a ku rri nu unto ku na da ba di, “Imba barr yi, wre ki imba bu si jaku ni itsarr kye yi hen.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na chi kuma ntsɨ, ma nggo ka ta ingbinta ko, na kuttu na agbuzzu na barr di,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Aki mungga, ùwà ti kpanye ùwà ka ukofi ku iha unggo ku glo ki ingga. Na inkindirr yi nggo i wre ku ùwà, si na inkindirr yi nggo ingga nggo i zha du ùwà bu na hen.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Unitu a Abachi wa à ji zhi nu ussu ni nu ma ukyekye ku vu isisurr.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu à se nu umi ku ivri ni isisurr kakami, na so barr kakami na gba ajiji, ajiji ka ko tse zzu ayiyi mu surr ni imimi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nggo Yesu gru zhi nu unto ku ibarr ku, na kakuma na abiga ma ba ba, na ku hi ba a ka di ba na so kurr ina. Isisurr imbarr yi i se ni ivri.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Uwa ddu ba di, “Imba so kurr ina ngginggi yi? Gru so tsitsirr ni barr yi, wre ki imba bu si jaku ni itsarr kye yi hen.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nggo Yesu ni ko re, akpa anishirr shishemi nga na ku. Uyirr nu umi ku abiga ba, a ri Judasi a so zirr ni ichi imbarr, na zirr nga ni nyarr Yesu vu gri.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu zhi ma di, “Judasi, ùwà nga ni ngu ingga Uvuvurr a Unushirr na ango, wre ku ùwà bu ba ingga re ba yo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nggo abiga Yesu ba a hi inkindirr yi nggo ko zirr, na zhi ma di, “Atiko, inta bu na undu ni injingba munta yi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Uyirr nu umi ku abiga ma ba à ka itu anjingba a sarr ku ugarr a ankpye unkpi abikye numa wa utu ku ungo ri.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 I Yesu à ddu ba di, “I ma ba!” Na ki ungo vu ku utu ku, u ku wre.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 I Yesu ddu ankpinkpye abikye ba, na ankpinkpye bu Uki ku Ibarr ba, na akikre anishirr abanu nggo nga ivu ma di, “Imba nga nye vu ingga yo ni injingba na ankpunkpu inkinkurr, zzu di ingga la ki imba ure?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ttuttumi ingga di se ni imba ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, imba si vu ingga hen. Ziza yo sa azhibarr a ivu wa, nggo uttu ni ibwu wa ko gri ittu yi.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nggo a vu Yesu, na gri ma na kuma ni iko i ankpye unkpi abikye wa, Biturr à so ga ba gbagba mu nu ugo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Aba mu uru nu ure̱ ku na ko vri, Biturr ku ji so na ko vri na ba.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Uva ugarr numa nggo hi ma ni so na ba yi, na kye ma girr, na da di, “Ugo nggo mi se ni Yesu ku!”
56 — ausente —
57 Biturr kisa di, “Ayamba, ingga si hi ma hen!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A sha so ntsɨmi, ugo numa à hi Biturr ni so yi, na da di, “Ùwà mi su uyirr nu umi umbarr ku meme!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A sha so ntsɨmi zizo, ugo numa kri karrkarr di, “Ugo nggo a se ni Yesu ku, uwa mi sa anu Galili!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Biturr da di, “Ugo nggo, ingga si hi inkindirr ima nggo ùwà ko da yi hen!” Nggo à ni ko re mre, agba wa tu.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ni ima, Atiko wa kasarr na kye Biturr girr. Biturr à ssu hi inkindirr yi nggo Atiko wa da ku di, “Agba wa ta nise tu ùwà ta kisa ki inkpu itarr du ùwà si hi ingga hen.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 I Biturr gru huzzu ku kri na abi na so yi kakami.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Anishirr ba nggo a so gbye Yesu à gru ko sarr ma na hlo ma.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Na ki upri ankru ttu ku ashishi ka, na zhi ma di, “Unggonggo nggurr ùwà? Gye da!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na bre are andanda numa ssu ku.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nggo ambre ka nggarr, akikre anishirr, na ankpinkpye abikye ba, na abitsarr Are ba, a nggurr bi, na gri Yesu nga na age̱ ka inggurr bi i ankpinkpye yi.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Na ku zhi ma di, “Da ki inta, ùwà yo su Kristi wa?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ingga ti zhi imba ure, imba si ta sa ki ingga hen.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Bazhi zizami kuma ni ichi, ingga Uvuvurr a Unushirr ta so nu ungo ri ku Abachi nggo su Unukyekye we.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aba zhi ma di, “Ùwà yo su Uvuvurr a Abachi wa?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Aba da di, “Inta si zha inkindirr numa na ku zizo hen. Inta wo na atu amunta inkindirr yi nggo a da ni ibarr angu ima nggo!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.