Lucas 20
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI
1 A si na azhibarr numa nggo Yesu so tsarr anishirr ba nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na so bre ba Ure ku wre ku, ankpinkpye abikye ba, na abitsarr Are ba, na ankpinkpye anu Yahuda ba a gru nga ni Yesu ku,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ni ddu ma di, “Da ki inta undurr wa nggo nu ùwà ukyekye ku na aseki angga ka ma mi. A su unggonggo nu ùwà na ku?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu ddu ba di, “Imba di ingga zhi imba ure uyirr.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ukyekye ku nggo Yohana à di zzu anishirr na amasirr wa, u zhi na Abachi nggo ku, ka u zhi nu anishirr ku?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Aba gru ko ri anta na atu ambarr di, “Inta ta da ku da angginggi? Inta ti da di, ‘Abachi nggo a nu ma na ku,’ uwa ta da di, ‘uwa sa anggi mu inta si kpanye na are ka Yohana ka hen?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Inta ti da di, ‘U zhi nu anishirr ba,’ akpa anishirr anggo a ta ta inta na angbinta. Nggo anishirr ba a ka kpanye di Yohana a si uni kpa are ba.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Na gru da di, “Inta si hi unto ku nggo ukyekye umaku u zhi hen.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu ddu ba di, “Ingga mi si ta da ki imba, nu ukyekye ku unggonggo ingga ko na undu unggo ku hen.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yesu da ku anishirr ba assurre anggo wa di, “Ugo numa nggo a ttu inkinkurr i grepu ni ila, na ba yi nu abi do, na kuma nu uzirr nu unto gbagba, na ku so ta anko.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nggo ivi i ywhe yi i ma, uwa tu uvuvurr iko ama na abikye ila ba ba di a bu ku kpa inkindirr yi nggo a tsu zu ku. Abi do ba ku hlo uvuvurr iko wa na han ma kakuma na ango aha.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Uwa ni tu uvuvurr iko numa zizo inkpu iha. Aba ku hlo ma meme, na nu ma ishisha, na du ma kakuma na ango aha.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Inkpu itarr inggi, uwa ni tu unuma, aba ku ki ma unkpa meme, na turr ma huzzu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Akikye ni ila wa da di, ‘Ingga ta na kingginggi ziza nggo? Di ingga tu uzumu wa wanggo ingga kpanye na ku. A ta ku wo ma!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Nggo abi do ba hi ma nggo, na ddu ikpa di, ‘Uwanggo yo su uvuvurr a akikye ni ila wa, di inta ngu ma, iki ima yi i ta si imunta!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Na ba ma huzzu ni ila yi, ku tsi ngu.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 A ta nga ni ngɨ abi do abama, na ka ila yi nu abi do banu.” Nggo anishirr ba a wo ure ku nggo Yesu a bre ba nggo, na da di, “Abachi bu si du inkindirr inggi yi ila hen!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu kakye anishirr ba, na zhi ba di, “Uwa ti si meme, ungbamvu ku Abachi ku u da di angginggi?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Undurr wa nggo ti jaku ni ingbinta nggi yi, uwa ta mɨ ki ankpunkpu. Undurr wa nggo ingbinta nggi yi ì ti ji jaku ku nu ukpa, ì ta ko ma ki imbimbru.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Abitsarr na Are ba na ankpinkpye abikye ba a hi di Yesu da assurre anggo ni itu imbarr. Ima yo du ba zha anko wa nggo aba ta vu Yesu korrmi. Isisu so ki ba na anishirr ba ba, aba kru di anishirr ba a ta gru tsi akputtu, na si vu ma hen.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Abitsarr Are ba na ankpinkpye abikye ba gru zha anko, wre ba ka vu ma gri ku ugona wa nggo a ttu ma zhi nu Roma. Na tu anishirr abanu, di a bu ku na zzu da aba si anishirr azizi, na bu tirr Yesu kye ni izhi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Abangga ba nggo a tu ba a nga ni ddu Yesu di, “Unitsarr, inta hi di ure muwa ku, ni itsarr muwa yi a si jiji. Inta hi du ùwà si di na wre ku amuwa nanka hen. Ùwà di da si inkindirr yi nggo Abachi zha di unushirr a bu na.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Da ki inta, i wre inta bu han inklo imimi ku Kayisa, uttu nu Roma, ka i si wre hen?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesu à hi isisurr imbarr yi, di a ko tirr uwa mu, na ddu ba di,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Tsarr ingga dinarri uyirr, a charr ashishi ka unggonggo, ni isa inggonggo na ku?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Nabo yo Yesu ddu ba di, “Imba bu nu Uttu Kayisa inkindirr yi nggo i si i Uttu Kayisa, ni nu Abachi inkindirr yi nggo i si i Abachi.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Aba si hi inkindirr yi nggo aba ta na nà ka vu ma na ashishi ka anishirr ba nabo hen. A ku ayisurr ni ida ima yi, na ba ki ywi.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Anishirr abanu nggo a yo ba da anu Sadusi, nggo a si kpanye di anishirr bi kɨ, a taka tasi hen, ambarr abanu a nga ni Yesu ku ni zhi ma di,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Unitsarr, Musa à charr ki inta are angga ka di, ‘Unushirr ti ttu na kà ayamba du na sa nu uvuvurr, uzayirr a uni ttu wa à ta gri ayamba wa, wre ku a bu ngri amumarr ni isa i uzayirr yi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Amugo abanu sa atangba. Ununku wa garr na ttu, sa nu uvuvurr.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ususa umaku ba ayamba wa, na ttu meme, sama nu uvuvurr.
30 O segundo
31 Mre uzayirr nu utarr wa a ba ma na ttu. Na ko na meme yo aba atangba mi a garr ma na kɨ, ayamba wa a si ngri ku uyirr mi ambarr hen.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ni ikikre yi, ayamba mi ni ttu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Da ki inta, na azhibarr wa nggo abi kɨ ba taka tasi, uwatanggo taka gri ayamba wa, nggo aba atangba mi a garr wa?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu ddu ba di, “Ima ku anishirr bi ingbingbru ba a di garr, na ba garr.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Uwa a taka si si meme yo na ase ka so nga ka hen. Abangga ba nggo Abachi kye i wre aba bu ka tasi na ase akama, ni wre aba bu ka so tsitsirr, a si taka garr zizo hen.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Na si taka kɨ zizo hen. A taka zzu nâ ta si abitu ba Abachi ba nu unkplassu. A taka sa amumarr ba Abachi, nggo Abachi taka du ba tasi ni ibe, na du ba so tsitsirr.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Jiji mu, Abachi ta abi kɨ ba si. Musa tsarr da abi kɨ ba taka tasi na gru so tsitsirr. Nu unto ku nggo ijiji yi i kparri, Musa à da di Atiko nggo a si, ‘Abachi a Ibrayi, na Abachi a Ishaku, na Abachi a Yakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 A si Abachi a abi so tsitsirr, na si si Abachi a abi kɨ hen. Ima i tsarr di inta wemi ni ikye i Abachi, i so tsitsirr.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Abitsarr na Are abanu ba a gru re di, “Unitsarr, ida imuwa inggi yi i si ure ujiji!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Bazhi ni ima, undurr a si zhi Yesu inkindirr zizo hen.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu zhi ba di, “Anggi mu du anishirr a da di Kristi wa à su uhanma a Uttu Doda?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 U Doda na nkpama à charr nu Ungbamvu ku Asarr ka Igbyarr Asa ku di:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ni di ingga na abi karr ùwà ba
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Uttu Doda ki itu ima a yo ma ki ‘Atiko.’ Kristi wa ka na kingginggi na kaki ku Doda uhanma?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nggo anishirr ba ko shirr ku atu, Yesu ddu abiga ma ba di,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Imba na ni bu kye abitsarr Are ba. Nggo di zharr izirr ni inkinkru inkpinkpi kago, na di zha da anishirr bi so chi ba na kuttu ba nu udu, na di zha into inkpinkpi nu uki ku issubi ku, tuku iso ni ichi ni into i iga.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Anishirr angga ba di ka amba ba ako mri, na vu ba kpa àko ambarr wa. Na di barr ta anko, wre ku anishirr a bu kye da aba a hi Abachi kakami! Abachi ta ki anishirr abama iha mri abanu ba!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.