Lucas 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na attuttu ama wa nggo akpa anishirr nu ukrɨ nu ukrɨ a huzzu shishemi na ko cha ikpa, i Yesu ddu abiga ma di, “Imba bu hi ndanda itsarr i anu Farrisi yi, nggo i si i ashishi aha.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inkindirr yi nggo a ti ttu yi zu sharri, aba taka ni bwu yi la na azhi. Inkindirr yi nggo ti na yi sharri, a taka gri yi nga ni ihi i anishirr.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Meme nggo, inkindirr yi nggo anishirr ti da yi sharri ni ibwu, aba ta da yi huzzu na azhi du anishirr wo yi. Inkindirr yi nggo uwa ti da yi zhazha nu uki, a ta kpa yi du hantu ni ituki.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Akpukpamburr, ingga da ki imba, imba bu si kru isisu i abangga ba nggo a ta ngu ukpa ku yo mre, na si ta na inkindirr mri meme hen.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ingga ta tsarr imba undurr wa nggo imba ta kru ma isisu nggo. Kru isisu i Abachi nggo se nu ukyekye ku ngu unushirr na turr ma yo nu uru. Ingga ta da ki imba zizo, Abachi nggo si ni ikru!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 A si di vɨ ananddu akywi re angalanzirr aha hen? Abachi si kpamusu nu uyirr nu umi umbarr ku hen.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Infunfutu imba yi mi i kri ni ibre mu namri. Imba bu si ki isisu hen. Kye, imba mri ananddu ba nggo kri shishemi!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti bwu angu ama da du uwa ga ingga, ingga Uvuvurr a Unushirr ta na ku meme yo na age̱ ka abitu ba Abachi ba.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Undurr wa nggo ti huzzu krizhizhi mi na kà ingga, ingga Uvuvurr a Unushirr mi ta kà ma na age̱ ka abitu ba Abachi ba.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu imungga Uvuvurr a Unushirr, aba ta nggurr zhi ku. Undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu i Izhi Iwre yi, aba si taka nggurr zhi ku hen.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nggo ti gri imba kuma nu unto ku ibre amu na age̱ ka ankpinkpye ba, ka na atuttu ba, imba si ku ayisurr ni ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta da ni kpa atu amba ttungo nu unto kuma hen.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Izhi Iwre i Abachi yi i ta tsarr imba inkindirr yi nggo imba ta da.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ugo numa nu umi ku anishirr ku, à ddu Yesu di, “Unitsarr, da ku uzumburr wa di a bu tsu iki yi nggo aki munta a ttu na kadu ki inta a ni ingga.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu ddu ma di, “Ukpamu, unggonggo na ingga ki uni bre amu ka uni ga ki imba iki?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Na kuchi ni da ba di, “Imba bu so gbye ni bu kye ni si na ki abi zharr inkindirr hen. Undurr ka ti se na ashiki ka kinggi mi, uwa si ta so sese hen.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yesu à da ba assurre anggo di: “Ugo numa nggo à su nu ungo ni ikuchi yi, na se ni ila iwre ikiri.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ugo wa gru ko ri amarr ni isisurr ima di, ‘Ingga sa nu unto ku nggo ingga ta zu ikiri mungga yi. Ingga ta na ki ngginggi?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Na ddu itu ima di, ‘Ingga ta hlo iwurr imungga yi nggarr ni me inkpinkpi mu nggo ingga ta zu aseki ni ikiri mungga yi.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ni ta da ku itu mungga di, “Ugo ni murrvu! Ùwà se na aseki zizi nggo ùwà ta zu ma ase shishemi. So su, ni ri, ni so, ni nyarr ku itu muwa.’ ”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Abachi ddu ma di, ‘Urrurru ùwà! Ni ibittu inggi yi ùwà ta ttu. Unggonggo ta na undu na aseki angga ka nggo ùwà zu?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ni ikikre yi Yesu da ba di, “I se meme yo na abangga ba nggo so turr aseki ka ingbingbru ka zu ku atu ambarr, na sa ni inkindirr na age̱ ka Abachi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu da ku abiga ma ba di: “Imba bu si tsutsarr atu amba, ni inkindirr yi nggo imba ta ri, ka imba ta surr hen.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Iso tsitsirr i mri ila. Ukpa u mri iki i surr.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Imba kye aminche ba nggo a si di do hen, na si di hwa hen, na sama na aki ka zu ikiri, ka iwurr, ka inzaba. Abachi à so di nu ba iri. Imba mri aminu!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Itsutsarr imba yi ka yo ki imba azhi yirr ni iso imba yi ni ingbingbru inggi yi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Imba ti ma chankarr ni ivintsɨ ma mi nggo mri imba ina, inkpinkpi yi mu na?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Imba kye ugbyarr ku nggo di furr na ankpuji. U si di na undu inkindirr hen, na si di warr iki isurr ku atu ambarr hen. Ingga ko da ki imba di, Uttu Solomo nggo se na aseki shishemi, a si se na iki isurr iwre na ugbyarr ku ijiji ku hen.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Sa Abachi nggo di ni agiga ka iki isurr. Agiga ka nggo se ari, ambre a ka kɨ, aba ku yo uru na ka. Nggo Abachi di na meme ku agiga mu, uwa ta na kingginggi na si ta ni imba isurr hen! Imba abi isisurr ivuntsɨ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Imba si di tsutsarr atu amba gbami ni inkindirr yi nggo imba ta ri, ka imba ta so hen.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Anishirr bi ingbingbru ba di so yo isisurr imbarr yi na aseki ka ngga ka ma mi.) Aki amba wa a hi aseki akama nggo imba so di zha ka.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Imba bu zha ittu ima yi, uwa ta ni imba inkpu iki yi namri kye ma.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Imba si ki isisu hen, imba amumarr aminta. Aki amba wa a kpanye du uwa ta ni imba ittu ima yi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Vu aseki amba ka re, ni ka inklo yi ga ku abi iha. Ni na ku atu a imba into isurr inklo yi nggo i si taka ngahre hen. Imba zu aseki amba ka nu unkplassu, nggo a si taka kre hen. Nabo, unayi si ta ku ba hen, idarr si ta ri hen.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Unto ku nggo aseki amba ka a se, isisurr i imba yi ta se nabo yo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Imba ssubi ku undu, ni yo uru ni ingba imba yi,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ni na zzu nâ ta si amirr iko ba nggo so gbye anko a Atiko ambarr nggo ta kanga zhi nu unto ku ihru ayamba. Nggo à ti nga ni nggurr ba anko wa, aba ta gru bwu ku na wa hanhan mi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Amirr iko abama ta sa abi nyarr nu nggo Atiko ambarr wa taka kanga na ni hi ba so gbye! Ingga da ki imba, a taka ttu ankru ama ankpi ka glo, na taka ji so, na ri na ba.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Amirr iko ba a ta sa abi nyarr kakami, nggo a ti ni hi ba so ssubi, ka à nga si ni ibittu, ka ni igambre!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Imba mi hi di akikye ni iko ka hi azhibarr wa nggo unayi ta nga ni iko ima yi, uwa ka si kpanye na du unayi wa mirri hen.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Imba mi bu so ssubi. Kye ingga Uvuvurr a Unushirr ta nga na azhibarr wa nggo imba si ta hi hen.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Biturr ddu Atiko wa di, “Ùwà so da ki inta ngga, assurre wa, ka ùwà so da ku anishirr ba namri.”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Atiko wa à ddu ma di, “A su unggonggo se nu uvuvurr iko ukrizhizhi nggo yo isisurr? Uwa yo su wanggo nggo akiko ma wa ba ma yo ki ankpye ni iko yi, di a bu gri iko yi na nu amirr iko banu ba ila na ankpu na ankpu.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Uvurr iko wama taka nyarr kakami nggo akiko ma wa à taka nga ni hi ma uwa so na undu ku wre ni iko yi.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Akikye ni iko wa à ta du ma kye iko yi namri.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Uvurr iko wa ti gru da di akiko ama wa ta so gbami bari na kanga, na gru ko hlo amirr iko abanu ba, aniru na amba ba, na ri na so na hwa,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Akiko ma wa à gru nga na azhibarr wa nggo uvuvurr iko wa si hi hen, na attuttu wa nggo a si so kye anko hen. Akikye wa taka ni tse ma ki ankpunkpu aha, na ta ki ma iha ndo na abi kà iwo ure abanu ba.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Uvurr iko wa nggo hi inkindirr yi nggo akiko ma wa zha di a bu na ku na yi, na kà ina yi, a ta kpa ihlo kakami na amfarr.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Uvurr iko wa nggo si hi inkindirr yi nggo aki iko ma wa zha da a bi na ku hen, nà ná inkindirr indanda, a ta hlo ma meme. Ihlo ima yi ta ma mi. Abachi ta zha shishemi nu unushirr wa nggo Abachi nu ma shishemi nggo. Uwanggo nggo a nu ma kri kakami, a taka kpa kri kakami na ku.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ingga nye iyo uru ni ingbingbru yi. Ingga kye i ka wre i ka rri ba!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ingga se ni izzu na amasirr yi nggo ingga ta kpa yi. Bazhi ziza, ingga ta so se nu umi ku iha ka ku ma na azhibarr wa nggo ingga ta kpa yi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Imba kye di ingga nye gri isu isisurr mu ga ki ingbingbru yi? Iya! A si si isu isisurr mu hen, si iga ki na nkanka mu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bazhi ziza, iko yi nggo se na anishirr akywi i ta ga ki nanka. Atarr ba ta gru vi na aha ba ba, aha ba ta gru vi na atarr ba ba.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Akiki ta gru vi na amumarr ambarr ba ba, amumarr ta vi na akiki ambarr ba ba. Ayiyirr ta gru vi na amumarr áníwá ba, áníwá ta gru vi ku ayiyirr ba. Ayimbarr ta gru ku ayamba a uzuma, amba amumarr ta gru vi na ayiyirr ba aniru ambarr.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu ddu anishirr ba wemi di, “Imba ti hi akpa ka so gru zhi ni ingbahru, imba di da di, ‘Ahru ta ku,’ ahru wa a ku jiji.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Imba ti wo unddunddu u go ni hun hi hun, imba di da di issu i ki ywhiywhirr ba uwa si meme yo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di kye imimi yi, ni kye akpa ka, ni da inkindirr yi nggo i ta la. Meme nggo, angginggi di imba si hi uzirr ku ingbingbru ku ni ivi inggi yi hen, nggo ingga se ni imba ba ziza.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Angginggi di imba si di hla kye bari, ni na inkindirr yi nggo i si iwre hen?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Undurr ti se nu ure ni itu muwa, na gri ùwà ko nu unto ki ibre amu, ùwà bu zha issubi na ku ni iko, ni si du imba kuma nu unto ki ibre amu ku hen. Ùwà ti kà, uwa ta gri ùwà ku nu uni hla amu wa. Uni hla amu wa ta kpa ùwà nu abi lo ukpa ba, aba ta gri ùwà ku ttu nu uki.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ùwà ta si han inkindirr yi nggo a zu ku ùwà tsatsarr hen, uwa si ta du ùwà huzzu nabo hen.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.