Lucas 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na attuttu ama wa nggo akpa anishirr nu ukrɨ nu ukrɨ a huzzu shishemi na ko cha ikpa, i Yesu ddu abiga ma di, “Imba bu hi ndanda itsarr i anu Farrisi yi, nggo i si i ashishi aha.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Inkindirr yi nggo a ti ttu yi zu sharri, aba taka ni bwu yi la na azhi. Inkindirr yi nggo ti na yi sharri, a taka gri yi nga ni ihi i anishirr.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Meme nggo, inkindirr yi nggo anishirr ti da yi sharri ni ibwu, aba ta da yi huzzu na azhi du anishirr wo yi. Inkindirr yi nggo uwa ti da yi zhazha nu uki, a ta kpa yi du hantu ni ituki.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Akpukpamburr, ingga da ki imba, imba bu si kru isisu i abangga ba nggo a ta ngu ukpa ku yo mre, na si ta na inkindirr mri meme hen.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ingga ta tsarr imba undurr wa nggo imba ta kru ma isisu nggo. Kru isisu i Abachi nggo se nu ukyekye ku ngu unushirr na turr ma yo nu uru. Ingga ta da ki imba zizo, Abachi nggo si ni ikru!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 A si di vɨ ananddu akywi re angalanzirr aha hen? Abachi si kpamusu nu uyirr nu umi umbarr ku hen.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Infunfutu imba yi mi i kri ni ibre mu namri. Imba bu si ki isisu hen. Kye, imba mri ananddu ba nggo kri shishemi!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ingga da ki imba, undurr wa nggo ti bwu angu ama da du uwa ga ingga, ingga Uvuvurr a Unushirr ta na ku meme yo na age̱ ka abitu ba Abachi ba.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Undurr wa nggo ti huzzu krizhizhi mi na kà ingga, ingga Uvuvurr a Unushirr mi ta kà ma na age̱ ka abitu ba Abachi ba.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu imungga Uvuvurr a Unushirr, aba ta nggurr zhi ku. Undurr wa nggo ti da ure undanda ni itu i Izhi Iwre yi, aba si taka nggurr zhi ku hen.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nggo ti gri imba kuma nu unto ku ibre amu na age̱ ka ankpinkpye ba, ka na atuttu ba, imba si ku ayisurr ni ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta da ni kpa atu amba ttungo nu unto kuma hen.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Izhi Iwre i Abachi yi i ta tsarr imba inkindirr yi nggo imba ta da.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ugo numa nu umi ku anishirr ku, à ddu Yesu di, “Unitsarr, da ku uzumburr wa di a bu tsu iki yi nggo aki munta a ttu na kadu ki inta a ni ingga.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu ddu ma di, “Ukpamu, unggonggo na ingga ki uni bre amu ka uni ga ki imba iki?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Na kuchi ni da ba di, “Imba bu so gbye ni bu kye ni si na ki abi zharr inkindirr hen. Undurr ka ti se na ashiki ka kinggi mi, uwa si ta so sese hen.”
15 Então lhes recomendou:
16 Yesu à da ba assurre anggo di: “Ugo numa nggo à su nu ungo ni ikuchi yi, na se ni ila iwre ikiri.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ugo wa gru ko ri amarr ni isisurr ima di, ‘Ingga sa nu unto ku nggo ingga ta zu ikiri mungga yi. Ingga ta na ki ngginggi?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Na ddu itu ima di, ‘Ingga ta hlo iwurr imungga yi nggarr ni me inkpinkpi mu nggo ingga ta zu aseki ni ikiri mungga yi.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ni ta da ku itu mungga di, “Ugo ni murrvu! Ùwà se na aseki zizi nggo ùwà ta zu ma ase shishemi. So su, ni ri, ni so, ni nyarr ku itu muwa.’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Abachi ddu ma di, ‘Urrurru ùwà! Ni ibittu inggi yi ùwà ta ttu. Unggonggo ta na undu na aseki angga ka nggo ùwà zu?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ni ikikre yi Yesu da ba di, “I se meme yo na abangga ba nggo so turr aseki ka ingbingbru ka zu ku atu ambarr, na sa ni inkindirr na age̱ ka Abachi.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesu da ku abiga ma ba di: “Imba bu si tsutsarr atu amba, ni inkindirr yi nggo imba ta ri, ka imba ta surr hen.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Iso tsitsirr i mri ila. Ukpa u mri iki i surr.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Imba kye aminche ba nggo a si di do hen, na si di hwa hen, na sama na aki ka zu ikiri, ka iwurr, ka inzaba. Abachi à so di nu ba iri. Imba mri aminu!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Itsutsarr imba yi ka yo ki imba azhi yirr ni iso imba yi ni ingbingbru inggi yi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Imba ti ma chankarr ni ivintsɨ ma mi nggo mri imba ina, inkpinkpi yi mu na?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Imba kye ugbyarr ku nggo di furr na ankpuji. U si di na undu inkindirr hen, na si di warr iki isurr ku atu ambarr hen. Ingga ko da ki imba di, Uttu Solomo nggo se na aseki shishemi, a si se na iki isurr iwre na ugbyarr ku ijiji ku hen.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sa Abachi nggo di ni agiga ka iki isurr. Agiga ka nggo se ari, ambre a ka kɨ, aba ku yo uru na ka. Nggo Abachi di na meme ku agiga mu, uwa ta na kingginggi na si ta ni imba isurr hen! Imba abi isisurr ivuntsɨ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Imba si di tsutsarr atu amba gbami ni inkindirr yi nggo imba ta ri, ka imba ta so hen.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 (Anishirr bi ingbingbru ba di so yo isisurr imbarr yi na aseki ka ngga ka ma mi.) Aki amba wa a hi aseki akama nggo imba so di zha ka.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Imba bu zha ittu ima yi, uwa ta ni imba inkpu iki yi namri kye ma.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Imba si ki isisu hen, imba amumarr aminta. Aki amba wa a kpanye du uwa ta ni imba ittu ima yi.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Vu aseki amba ka re, ni ka inklo yi ga ku abi iha. Ni na ku atu a imba into isurr inklo yi nggo i si taka ngahre hen. Imba zu aseki amba ka nu unkplassu, nggo a si taka kre hen. Nabo, unayi si ta ku ba hen, idarr si ta ri hen.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Unto ku nggo aseki amba ka a se, isisurr i imba yi ta se nabo yo.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Imba ssubi ku undu, ni yo uru ni ingba imba yi,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ni na zzu nâ ta si amirr iko ba nggo so gbye anko a Atiko ambarr nggo ta kanga zhi nu unto ku ihru ayamba. Nggo à ti nga ni nggurr ba anko wa, aba ta gru bwu ku na wa hanhan mi.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Amirr iko abama ta sa abi nyarr nu nggo Atiko ambarr wa taka kanga na ni hi ba so gbye! Ingga da ki imba, a taka ttu ankru ama ankpi ka glo, na taka ji so, na ri na ba.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Amirr iko ba a ta sa abi nyarr kakami, nggo a ti ni hi ba so ssubi, ka à nga si ni ibittu, ka ni igambre!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Imba mi hi di akikye ni iko ka hi azhibarr wa nggo unayi ta nga ni iko ima yi, uwa ka si kpanye na du unayi wa mirri hen.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Imba mi bu so ssubi. Kye ingga Uvuvurr a Unushirr ta nga na azhibarr wa nggo imba si ta hi hen.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Biturr ddu Atiko wa di, “Ùwà so da ki inta ngga, assurre wa, ka ùwà so da ku anishirr ba namri.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Atiko wa à ddu ma di, “A su unggonggo se nu uvuvurr iko ukrizhizhi nggo yo isisurr? Uwa yo su wanggo nggo akiko ma wa ba ma yo ki ankpye ni iko yi, di a bu gri iko yi na nu amirr iko banu ba ila na ankpu na ankpu.
42 O Senhor respondeu:
43 Uvurr iko wama taka nyarr kakami nggo akiko ma wa à taka nga ni hi ma uwa so na undu ku wre ni iko yi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Akikye ni iko wa à ta du ma kye iko yi namri.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Uvurr iko wa ti gru da di akiko ama wa ta so gbami bari na kanga, na gru ko hlo amirr iko abanu ba, aniru na amba ba, na ri na so na hwa,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Akiko ma wa à gru nga na azhibarr wa nggo uvuvurr iko wa si hi hen, na attuttu wa nggo a si so kye anko hen. Akikye wa taka ni tse ma ki ankpunkpu aha, na ta ki ma iha ndo na abi kà iwo ure abanu ba.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Uvurr iko wa nggo hi inkindirr yi nggo akiko ma wa zha di a bu na ku na yi, na kà ina yi, a ta kpa ihlo kakami na amfarr.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Uvurr iko wa nggo si hi inkindirr yi nggo aki iko ma wa zha da a bi na ku hen, nà ná inkindirr indanda, a ta hlo ma meme. Ihlo ima yi ta ma mi. Abachi ta zha shishemi nu unushirr wa nggo Abachi nu ma shishemi nggo. Uwanggo nggo a nu ma kri kakami, a taka kpa kri kakami na ku.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ingga nye iyo uru ni ingbingbru yi. Ingga kye i ka wre i ka rri ba!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ingga se ni izzu na amasirr yi nggo ingga ta kpa yi. Bazhi ziza, ingga ta so se nu umi ku iha ka ku ma na azhibarr wa nggo ingga ta kpa yi.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Imba kye di ingga nye gri isu isisurr mu ga ki ingbingbru yi? Iya! A si si isu isisurr mu hen, si iga ki na nkanka mu.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Bazhi ziza, iko yi nggo se na anishirr akywi i ta ga ki nanka. Atarr ba ta gru vi na aha ba ba, aha ba ta gru vi na atarr ba ba.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Akiki ta gru vi na amumarr ambarr ba ba, amumarr ta vi na akiki ambarr ba ba. Ayiyirr ta gru vi na amumarr áníwá ba, áníwá ta gru vi ku ayiyirr ba. Ayimbarr ta gru ku ayamba a uzuma, amba amumarr ta gru vi na ayiyirr ba aniru ambarr.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu ddu anishirr ba wemi di, “Imba ti hi akpa ka so gru zhi ni ingbahru, imba di da di, ‘Ahru ta ku,’ ahru wa a ku jiji.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Imba ti wo unddunddu u go ni hun hi hun, imba di da di issu i ki ywhiywhirr ba uwa si meme yo.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Imba abi na aseki wre ku anishirr a bu hi! Imba di kye imimi yi, ni kye akpa ka, ni da inkindirr yi nggo i ta la. Meme nggo, angginggi di imba si hi uzirr ku ingbingbru ku ni ivi inggi yi hen, nggo ingga se ni imba ba ziza.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Angginggi di imba si di hla kye bari, ni na inkindirr yi nggo i si iwre hen?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Undurr ti se nu ure ni itu muwa, na gri ùwà ko nu unto ki ibre amu, ùwà bu zha issubi na ku ni iko, ni si du imba kuma nu unto ki ibre amu ku hen. Ùwà ti kà, uwa ta gri ùwà ku nu uni hla amu wa. Uni hla amu wa ta kpa ùwà nu abi lo ukpa ba, aba ta gri ùwà ku ttu nu uki.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ùwà ta si han inkindirr yi nggo a zu ku ùwà tsatsarr hen, uwa si ta du ùwà huzzu nabo hen.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.