João 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ugo numa nggo a yo ma du Nikodemu, à su uyirr nu umi ku anu Farrisi ba, na si ankpye anu Yahuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Azhibarr numa nggo ni ibittu uwa gru kuma ni Yesu ku, na ku da ku di, “Unitsarr, inta hi du ùwà yo su unitsarr, nggo Abachi à tu ùwà di ùwà bu nga ni tsarr inta ure umaku. Ka sama na Abachi, uwa ka si so na aseki ka ikagri angga ka hen.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 I Yesu ddu ma di, “Ingga da ku ùwà ure ujiji, a ta si ngri ùwà zizo hen, ùwà si ta ka mirri ni Ittu i Abachi yi hen.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 U Nikodemu zhi ma di, “Unushirr ka ti chě ba, aba ta na kingginggi na ngri ma zizo? A ka si ka rri ku ayirr ni ine, na du ba ngri ma inkpo iha hen!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 I Yesu da ku zizo di, “Ingga da ku ùwà ure ujiji. A ta si ngri ùwà zhi na amasirr tuku ni Izhi i Abachi yi hen, ùwà si taka rri ni Ittu i Abachi yi hen.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Unushirr nggo di ngri unushirr, meme yo Izhi i Abachi nggi di ngri izhi yi nggo se nu umi munta.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ùwà bu si ku ayisurr nu nggo ingga da ku ùwà di a ta ngri ùwà zizo hen.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Unddunddu di go ni kuma nu unto ku nggo u wre ku. Ùwà wo ankɨnkɨ ka, ni si hi unto ku nggo u zhi hen, ka unto ku nggo u so kuma hen. I si meme yo nu unushirr wa nggo a ngri ma zhi ni Izhi i Abachi yi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 U Nikodemu a zhi ma di, “A ka na kingginggi na na meme?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu ddu ma di, “Ùwà i si unitsarr unkpi mu ni Israila, ni si hi aseki angga ka hen?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ingga da ku ùwà ure ujiji, inta so da inkindirr yi nggo inta hi yi, ni inkindirr yi nggo inta sa ashishi na yi, imba si kpanye ni kpa are yi nggo inta da ki imba hen.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ingga bre ki imba aseki angga ka nggo a si ka imimi inggi yi, imba si kpanye hen. Meme yo, imba ta na sa anggingga ni ta kpanye ni ingga ku nggo ingga ti bre ki imba ure ni itu aseki ka nggo a si ka unkplassu hen?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Undurr à nise hun kuma nu unkplassu kye na kanga, uwa a si ingga, uwa yo iji zhi nu unkplassu ni nga ni imimi inggi yi, uwa yo su ingga Uvuvurr a Unushirr.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 A taka gɨ Uvuvurr a Unushirr ki tsa nu unkunkurr ku nâ ta si nggo Musa à gɨ ìwǎ na anga inklo wa nu unkunkurr ku na ankpuji wa,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 wre ku undurr wa nggo ti kpanye na ku, uwa taka so sese.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Abachi nggo à kpanye na anishirr ba ingbingbru ba kakami na ba Uzuma wa nggo si ingbingbi iyirr yo a ni, wre ku undurr wa nggo à ti kpanye na ku, uwa taka so sese na si taka ttu hen.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Abachi à si turr Uzuma wa ji nga di a bu ni vɨ anishirr ba ingbingbru ba ni ila ure mu hen, a tu ma di a bu ni kpa ba ttungo mu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Anishirr ba nggo a kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa ku a si ta vɨ ba ku ila ure hen, abangga ba nggo a si kpanye na ku mu hen a vɨ ba ku ila ure imbarr yi, nggo a si kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa ku hen.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ibre amu i Abachi inggi i si di: Uru ku là ku Abachi ku u nga ni ingbingbru inggi, aba si kpanye na ku hen. Na ka na zha ibwu mu, nggo a so di na aseki amimi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Abi na umimi, aba yo kà uru ku là ku, na si ta nga ni ìlà yi hen mi, nggo a hi di i ta tsarr umimi ku nggo a so di na.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Abangga ba nggo a ga anko a ina jiji wa, aba yo di nga nu uru ku là ku ni isisurr iyirr. Ìlà iru yi i tsarr di aseki ka nggo a so na ka, a zhi na Abachi ku.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nu ugo kuma, i Yesu na abiga ama ba a gru di ga anga ka Yahudiya ka a kuma ku so ndo na abiga ama ba na ku di zzu anishirr na amasirr.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 I Yohana mi a di zzu anishirr ba meme nu Ayeno hinga nu Salimu, nggo amasirr a kri nabo kakami. Anishirr a di kuma nabo du Yohana ku di zzu ba na amasirr.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (A na meme ni ivi yi nggo a nise vu Yohana ku ttu.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Abanu nu umi ku abiga bu Yohana ba a gru so ri anta ndo na anu Yahuda numa ni itu ingla ukpa i abiga yi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Na gru nga ni zhi Yohana di, “Unitsarr, du ùwà hi ugo nggo a nga nu ùwà ku nu unddu inyi ku Joda ku, uwanggo nggo ùwà da ure ni itu ima yi? Kye uwanggo à so zzu anishirr na amasirr, anishirr shishemi a so kuma na ku!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 I Yohana a ddu ba di, “Undurr sama nu ukyekye ku kpa inkindirr numa inggi yi nggo Abachi nggo à si nu ma na yi hen.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Imba ku atu amba, i wo nggo ingga da ki imba di, ‘Ingga yo i si su Kristi wa hen. Ingga si uni ssu anko mu ki ku.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ni iga i ihru ayamba, uwanggo wa nggo à di gri ku ayamba wa, uwa yo à si akikye na ayamba wa. U ukpama wa à ta nyarr, nggo uwa se nu unto ku na wo ukorr umaku. Ima yo di ingga se ni inyarr kakami.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Inkpinkpye ima ti ita so hunhihun, ingga ta kaji jiji.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uwanggo nggo à nga zhi nu unkplassu uwa à yo mri anishirr ba we. Undurr wa nggo à zhi ni imimi a su unushirr ni imimi na di re ni itu i aseki ka imimi ka. Undurr wa nggo a nga zhi nu unkplassu a mri ba we.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 À ko bre inkindirr yi nggo à hi na wo, undurr si kpanye ni inkindirr yi nggo a ko bre ba hen.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Undurr wa nggo à ti kpanye nu ure umaku, undurr wama à tsarr di ure ku Abachi ku u su jiji.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Undurr wa nggo Abachi à tu ma à ni bre ure umaku, Abachi à nu ma Izhi yi nggo i si wawami.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aki wa à kpanye nu Uzuma wa ku, na nu ma ukyekye na atu a aseki ka we.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 U abangga ba nggo a kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa a ta so sese. U abangga ba nggo a kà Uvuvurr a Abachi wa a si ta kpa iso sese hen. U unfu ku Abachi ku u so na atu ambarr wa.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.