João 3
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Ugo numa nggo a yo ma du Nikodemu, à su uyirr nu umi ku anu Farrisi ba, na si ankpye anu Yahuda.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Azhibarr numa nggo ni ibittu uwa gru kuma ni Yesu ku, na ku da ku di, “Unitsarr, inta hi du ùwà yo su unitsarr, nggo Abachi à tu ùwà di ùwà bu nga ni tsarr inta ure umaku. Ka sama na Abachi, uwa ka si so na aseki ka ikagri angga ka hen.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 I Yesu ddu ma di, “Ingga da ku ùwà ure ujiji, a ta si ngri ùwà zizo hen, ùwà si ta ka mirri ni Ittu i Abachi yi hen.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 U Nikodemu zhi ma di, “Unushirr ka ti chě ba, aba ta na kingginggi na ngri ma zizo? A ka si ka rri ku ayirr ni ine, na du ba ngri ma inkpo iha hen!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 I Yesu da ku zizo di, “Ingga da ku ùwà ure ujiji. A ta si ngri ùwà zhi na amasirr tuku ni Izhi i Abachi yi hen, ùwà si taka rri ni Ittu i Abachi yi hen.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Unushirr nggo di ngri unushirr, meme yo Izhi i Abachi nggi di ngri izhi yi nggo se nu umi munta.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ùwà bu si ku ayisurr nu nggo ingga da ku ùwà di a ta ngri ùwà zizo hen.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Unddunddu di go ni kuma nu unto ku nggo u wre ku. Ùwà wo ankɨnkɨ ka, ni si hi unto ku nggo u zhi hen, ka unto ku nggo u so kuma hen. I si meme yo nu unushirr wa nggo a ngri ma zhi ni Izhi i Abachi yi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 U Nikodemu a zhi ma di, “A ka na kingginggi na na meme?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu ddu ma di, “Ùwà i si unitsarr unkpi mu ni Israila, ni si hi aseki angga ka hen?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ingga da ku ùwà ure ujiji, inta so da inkindirr yi nggo inta hi yi, ni inkindirr yi nggo inta sa ashishi na yi, imba si kpanye ni kpa are yi nggo inta da ki imba hen.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ingga bre ki imba aseki angga ka nggo a si ka imimi inggi yi, imba si kpanye hen. Meme yo, imba ta na sa anggingga ni ta kpanye ni ingga ku nggo ingga ti bre ki imba ure ni itu aseki ka nggo a si ka unkplassu hen?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Undurr à nise hun kuma nu unkplassu kye na kanga, uwa a si ingga, uwa yo iji zhi nu unkplassu ni nga ni imimi inggi yi, uwa yo su ingga Uvuvurr a Unushirr.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 A taka gɨ Uvuvurr a Unushirr ki tsa nu unkunkurr ku nâ ta si nggo Musa à gɨ ìwǎ na anga inklo wa nu unkunkurr ku na ankpuji wa,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 wre ku undurr wa nggo ti kpanye na ku, uwa taka so sese.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Abachi nggo à kpanye na anishirr ba ingbingbru ba kakami na ba Uzuma wa nggo si ingbingbi iyirr yo a ni, wre ku undurr wa nggo à ti kpanye na ku, uwa taka so sese na si taka ttu hen.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Abachi à si turr Uzuma wa ji nga di a bu ni vɨ anishirr ba ingbingbru ba ni ila ure mu hen, a tu ma di a bu ni kpa ba ttungo mu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Anishirr ba nggo a kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa ku a si ta vɨ ba ku ila ure hen, abangga ba nggo a si kpanye na ku mu hen a vɨ ba ku ila ure imbarr yi, nggo a si kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa ku hen.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ibre amu i Abachi inggi i si di: Uru ku là ku Abachi ku u nga ni ingbingbru inggi, aba si kpanye na ku hen. Na ka na zha ibwu mu, nggo a so di na aseki amimi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abi na umimi, aba yo kà uru ku là ku, na si ta nga ni ìlà yi hen mi, nggo a hi di i ta tsarr umimi ku nggo a so di na.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Abangga ba nggo a ga anko a ina jiji wa, aba yo di nga nu uru ku là ku ni isisurr iyirr. Ìlà iru yi i tsarr di aseki ka nggo a so na ka, a zhi na Abachi ku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nu ugo kuma, i Yesu na abiga ama ba a gru di ga anga ka Yahudiya ka a kuma ku so ndo na abiga ama ba na ku di zzu anishirr na amasirr.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 I Yohana mi a di zzu anishirr ba meme nu Ayeno hinga nu Salimu, nggo amasirr a kri nabo kakami. Anishirr a di kuma nabo du Yohana ku di zzu ba na amasirr.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (A na meme ni ivi yi nggo a nise vu Yohana ku ttu.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Abanu nu umi ku abiga bu Yohana ba a gru so ri anta ndo na anu Yahuda numa ni itu ingla ukpa i abiga yi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Na gru nga ni zhi Yohana di, “Unitsarr, du ùwà hi ugo nggo a nga nu ùwà ku nu unddu inyi ku Joda ku, uwanggo nggo ùwà da ure ni itu ima yi? Kye uwanggo à so zzu anishirr na amasirr, anishirr shishemi a so kuma na ku!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 I Yohana a ddu ba di, “Undurr sama nu ukyekye ku kpa inkindirr numa inggi yi nggo Abachi nggo à si nu ma na yi hen.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Imba ku atu amba, i wo nggo ingga da ki imba di, ‘Ingga yo i si su Kristi wa hen. Ingga si uni ssu anko mu ki ku.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ni iga i ihru ayamba, uwanggo wa nggo à di gri ku ayamba wa, uwa yo à si akikye na ayamba wa. U ukpama wa à ta nyarr, nggo uwa se nu unto ku na wo ukorr umaku. Ima yo di ingga se ni inyarr kakami.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Inkpinkpye ima ti ita so hunhihun, ingga ta kaji jiji.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Uwanggo nggo à nga zhi nu unkplassu uwa à yo mri anishirr ba we. Undurr wa nggo à zhi ni imimi a su unushirr ni imimi na di re ni itu i aseki ka imimi ka. Undurr wa nggo a nga zhi nu unkplassu a mri ba we.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 À ko bre inkindirr yi nggo à hi na wo, undurr si kpanye ni inkindirr yi nggo a ko bre ba hen.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Undurr wa nggo à ti kpanye nu ure umaku, undurr wama à tsarr di ure ku Abachi ku u su jiji.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Undurr wa nggo Abachi à tu ma à ni bre ure umaku, Abachi à nu ma Izhi yi nggo i si wawami.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aki wa à kpanye nu Uzuma wa ku, na nu ma ukyekye na atu a aseki ka we.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 U abangga ba nggo a kpanye nu Uvuvurr a Abachi wa a ta so sese. U abangga ba nggo a kà Uvuvurr a Abachi wa a si ta kpa iso sese hen. U unfu ku Abachi ku u so na atu ambarr wa.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.