João 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu utarr wa aba so na iga i ihru ayamba nu Kena, na anga ka Galili ka, u Maryamu ayirr a Yesu a se nabo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Aba a yo Yesu ni iga yi, uwa ndo na abiga ma ba a kuma nabo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nggo à se nabo ahi wa a gru kre, u ayirr a Yesu à nga da ku di, “Ahi wa à na ba kre.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 I Yesu ddu ma di, “Aya, ùwà nggo si ta da ki ingga inkindirr yi nggo ingga ta na hen. Attuttu wa a nise ma ki ingga.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 U ayirr a Yesu kakuma ku da ku amirr iko ba di, “Inkindirr yi nggo a ti da ki imba di imba bu na, imba na yi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nu unto ku, aba zu itsa inkpinkpi itani, nggo a na yi na angbinta, na di surr amasirr a ingla ukpa nggo na yi, nâ ta si nggo iba i anu Yahuda yi i da di a bu di na. Itsa iyirr ka ba amasirr ma indu iso iha ka iso itarr.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 I Yesu da ku amirr iko ba di, “Imba surr amasirr ssu ni itsa inggi yi we.” Aba surr amasirr wa ssu pwi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 I Yesu à ddu ba di, “Imba tsu amasirr anggo wa ga ku uwanggo nggo so kye iga yi.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nggo à kpa amasirr wa à la kye, amasirr wa à ka kaki ahi ba. Na si hi unto ku nggo a gri ahi wa zhi hen. (Amirr iko aba yo a hi unto ku.) Meme nggo, uwa à yo uwanggo nggo à gri ku ayamba wa,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 na da ku di, “A di gri ahi a iwre a yo huzzu kuchi, nggo abichirr a ti so shi bari aba di gri anuma wa nggo a wre ma mi a huzzu. Hai! Ùwà i so gri ahi a iwre wa huzzu ziza nggo yo!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Uwama yo si inkindirr ikagri i ime̱me̱ yi nggo Yesu à na nu Kena, na anga ka Galili. Nabo yo Yesu à tsarr ba inkpinkpye umaku, abiga ma ba a hi na kpanye na ku.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nu ugo ukuma, i Yesu na ayirr wa ndo, na amuyirr ba, na abiga ma ba, a gru kuma ku sha so ma ivi ntsɨ nu Kapanahu.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nggo ivi i Iga i Ivu Sarr i anu Yahuda yi i ki ywhiywhirr, i Yesu à gru kuma nu Urushalima.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nabo nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa kuma ku hi anishirr a gri ilando, na aminta, na ananddu ni so re, na abi so sarr inklo a ga so ni imburr imbarr yi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 I Yesu à vu izhizhi cha ki amfarr, na han ilando yi na aminta ba huzzu nu Uki ku Ibarr ku, na vu ankpu imburr ka abi sarr inklo ba kattu na angu na di inklo yi varr hre.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Na da ku abi zu ananddu ba di, “Imba vu ni huzzu ni inggya! Imba si na uki ku Aki mungga ku ki udu hen!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Abiga ma ba ssu unto nggo ku hi nggo u da nu ungbamvu ku Abachi ku di, “Ingga kpanye ni iko yi Abachi, ikpanye ima i so rri nâ ta si uru nggo ni isisurr imungga.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ankpinkpye anu Yahuda ba a gru nga na ku na are di, “Unggonggo nu ùwà ukyekye ku na aseki angga ka? Na inkindirr i ikagri inuma nggo i ta tsarr inta di Abachi nggo nu ùwà ukyekye ki na meme ku.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 I Yesu da ba di, “Imba tsi Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nggarr, Ingga ta gɨ ku ni ivi itarr.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Aba zhi ma di, “Ùwà du ùwà ta vu ku me zizo ni ivi itarr? Ùwà si hi di a me Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ki ase iso ine̱ na atani bari, na kre ku hen?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Uki ku Ibarr Abachi ku nggo Yesu à so re ni itu yi, a su ukpa uma uku yo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nggo à tasi ni ibe yi bari, abiga ma ba a ssu ida ima yi hi, na kpanye nu ungbamvu ku Abachi ku, ni inkindirr yi nggo Yesu a bre ba.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nggo Yesu à se nu Urushalima ni Iga i Ivu Sarr yi, anishirr shishemi a hi iki i ikagri yi nggo a na yi na kpanye du uwa yo à si Kristi wa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesu si kpanye na ba hen, nggo à hi nggo isisurr imbarr yi i se.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 À si zha du undurr mu bi da ku ure na atu ambarr wa hen. Uwa ki itu ima à hi inkindirr yi nggo i se ni isisurr imbarr yi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.