João 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu utarr wa aba so na iga i ihru ayamba nu Kena, na anga ka Galili ka, u Maryamu ayirr a Yesu a se nabo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Aba a yo Yesu ni iga yi, uwa ndo na abiga ma ba a kuma nabo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nggo à se nabo ahi wa a gru kre, u ayirr a Yesu à nga da ku di, “Ahi wa à na ba kre.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 I Yesu ddu ma di, “Aya, ùwà nggo si ta da ki ingga inkindirr yi nggo ingga ta na hen. Attuttu wa a nise ma ki ingga.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 U ayirr a Yesu kakuma ku da ku amirr iko ba di, “Inkindirr yi nggo a ti da ki imba di imba bu na, imba na yi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nu unto ku, aba zu itsa inkpinkpi itani, nggo a na yi na angbinta, na di surr amasirr a ingla ukpa nggo na yi, nâ ta si nggo iba i anu Yahuda yi i da di a bu di na. Itsa iyirr ka ba amasirr ma indu iso iha ka iso itarr.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 I Yesu da ku amirr iko ba di, “Imba surr amasirr ssu ni itsa inggi yi we.” Aba surr amasirr wa ssu pwi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 I Yesu à ddu ba di, “Imba tsu amasirr anggo wa ga ku uwanggo nggo so kye iga yi.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nggo à kpa amasirr wa à la kye, amasirr wa à ka kaki ahi ba. Na si hi unto ku nggo a gri ahi wa zhi hen. (Amirr iko aba yo a hi unto ku.) Meme nggo, uwa à yo uwanggo nggo à gri ku ayamba wa,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 na da ku di, “A di gri ahi a iwre a yo huzzu kuchi, nggo abichirr a ti so shi bari aba di gri anuma wa nggo a wre ma mi a huzzu. Hai! Ùwà i so gri ahi a iwre wa huzzu ziza nggo yo!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Uwama yo si inkindirr ikagri i ime̱me̱ yi nggo Yesu à na nu Kena, na anga ka Galili. Nabo yo Yesu à tsarr ba inkpinkpye umaku, abiga ma ba a hi na kpanye na ku.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nu ugo ukuma, i Yesu na ayirr wa ndo, na amuyirr ba, na abiga ma ba, a gru kuma ku sha so ma ivi ntsɨ nu Kapanahu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nggo ivi i Iga i Ivu Sarr i anu Yahuda yi i ki ywhiywhirr, i Yesu à gru kuma nu Urushalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Nabo nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, uwa kuma ku hi anishirr a gri ilando, na aminta, na ananddu ni so re, na abi so sarr inklo a ga so ni imburr imbarr yi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 I Yesu à vu izhizhi cha ki amfarr, na han ilando yi na aminta ba huzzu nu Uki ku Ibarr ku, na vu ankpu imburr ka abi sarr inklo ba kattu na angu na di inklo yi varr hre.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Na da ku abi zu ananddu ba di, “Imba vu ni huzzu ni inggya! Imba si na uki ku Aki mungga ku ki udu hen!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Abiga ma ba ssu unto nggo ku hi nggo u da nu ungbamvu ku Abachi ku di, “Ingga kpanye ni iko yi Abachi, ikpanye ima i so rri nâ ta si uru nggo ni isisurr imungga.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ankpinkpye anu Yahuda ba a gru nga na ku na are di, “Unggonggo nu ùwà ukyekye ku na aseki angga ka? Na inkindirr i ikagri inuma nggo i ta tsarr inta di Abachi nggo nu ùwà ukyekye ki na meme ku.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 I Yesu da ba di, “Imba tsi Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku nggarr, Ingga ta gɨ ku ni ivi itarr.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aba zhi ma di, “Ùwà du ùwà ta vu ku me zizo ni ivi itarr? Ùwà si hi di a me Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ki ase iso ine̱ na atani bari, na kre ku hen?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Uki ku Ibarr Abachi ku nggo Yesu à so re ni itu yi, a su ukpa uma uku yo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nggo à tasi ni ibe yi bari, abiga ma ba a ssu ida ima yi hi, na kpanye nu ungbamvu ku Abachi ku, ni inkindirr yi nggo Yesu a bre ba.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nggo Yesu à se nu Urushalima ni Iga i Ivu Sarr yi, anishirr shishemi a hi iki i ikagri yi nggo a na yi na kpanye du uwa yo à si Kristi wa.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yesu si kpanye na ba hen, nggo à hi nggo isisurr imbarr yi i se.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 À si zha du undurr mu bi da ku ure na atu ambarr wa hen. Uwa ki itu ima à hi inkindirr yi nggo i se ni isisurr imbarr yi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.