Hebreus 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uwa si ni ima yo inta bu vu ure ujiji ku nggo inta wo ku nggo i gri ngbangba, wre ku inta bu si gu kuma hen.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Ure ku ikpa ttungo ku nggo abitu ba a nu ábáchí amunta ba nggo u si ujiji. Abangga ba nggo à ta si kpanye na ku, na na inkindirr yi nggo ure ku u da di a bu na hen, Abachi à du ba ki iha inggi yi nggo abangga a zha na atu ambarr.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Inta ti si ga anko nggo Abachi na wa wre ku bu ddu inta ssuzzu ni inkindirr nggi yi hen, inta ta na kingginggi ni tsɨ ssuzzu ku iha ima yi? Atiko wa ki itu ima à kuchi re ure ku ikpa ttungo ku. Abangga ba nggo a wo nggo aba mi a tsarr inta krizhizhi mi, di a si ure ujiji.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Abachi ki itu ima à na aseki ka ikagri na a ka ku ayisurr. Abama yo a tsarr di ure umaku u su ure ujiji, na ni ukyekye ku ina aseki ni Izhi Iwre yi ku ikpanye ima.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Abachi à si na abitu ba ki abi hru anishirr abi ingbingbru ihe̱he̱ yi nggo so nga ni ichi nggo inta so re ni itu ima yi hen.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 A si ta na meme hen. A charr ni inkla numa na angbamvu ka Abachi ka di,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ùwà i sha ka ma zu ntsɨ ku abitu ba na achi ambarr,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 ni na ma ki uwanggo nggo à ta hru aseki ka ingbingbru ka wemi.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Inta na anko i hi si Yesu, nggo à sha chi ma chi ji na abitu ba ba ki uvuntsɨ. Uwa à si ku ina wre i Abachi iyo nggo a du Yesu à ttu ku anishirr we. Ziza nggo, Yesu à ka ki iha na ttu ba, aba a turr ku anzɨ a ittu tuku inkpinkpye.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Abachi nggo à na aseki we. Aseki ka wemi a su ku ama. I wre ku Abachi uwa du iha yi i na uni gri ikpa ttungo wa ki krikri nggo na gri amumarr shishemi kuma ni inkpinkpye Abachi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Meme nggo, Yesu na amumarr shishemi ki abangga ba nggo a sama na ankizhi. Yesu na abangga ba nggo à na ba ki abi sama na ankizhi ba nggo a sa abi iko iyirr. Ima iyo i du Yesu à si kru ishisha iyo ba ki amuyirr hen.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 A ddu Abachi di,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 A da zizo di,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Amumarr ba Abachi, a yo ba meme yo, a sa anishirr ba ayiyi nu ukpa, Yesu mi à kaki unushirr meme. À na meme, wre ku ittu ima yi i ta ngu ukyekye ku Isheta wa nggo à hru ukyekye ku ittu nggo.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Ni ina ima nggo, abangga ba nggo a kru ittu yi na so sese ki agarr, uwa à ta ddu ba a ssuzzu.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Inta i hi di Yesu à nga nye zi ahinhan bu Ibrayi mu, na si nye zi abitu mu hen.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ni ima yo, Yesu à kaki nâ ta si inta amuyirr ama wre ku bu ba ittu nggurr. À na ku Abachi undu nâ ta si ankpye unkpi abikye uni itito tuku uwanggo nggo a kpanye na ku. Meme nggo, na bu to ankpurr nggurr ila ure zhi ku anishirr.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Nu nggo uwa mi à ka hi iha tuku itsarr kye ba, ima yo i du à hi anko à zi abangga ba nggo a so tsarr ba kye nggo.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.